Colóquio Virtual – Pesquisas em Literatura Italiana Traduzida
Colóquio Virtual – Pesquisas em Literatura Italiana Traduzida
UFBA | UFSC | USP
Clique aqui para se inscrever
14/10/2020 16/10/2020 21/10/2020
Transmissão ao vivo Transmissão ao vivo Transmissão ao vivo
23/10/2020 30/10/2020
Transmissão ao vivo Transmissão ao vivo
Caderno de Resumos
Quarta-feira, 14 de outubro
17h – ABERTURA
Erica Salatini (UFBA)
Patricia Peterle (UFSC/USP/CNPq)
Lucia Wataghin (USP)
Encontro 1
17h30 – Al femminile: Escritas em verso
Agnes Ghisi (UFSC)
Literatura “de emergência”: experiências de manicômio em L´altra verità. Diario di una
diversa de Alda Merini.
Luiza Kaviski Faccio (UFSC)
Traduzindo Alda Merini: desafios e atenções
Lucia Wataghin (USP)
O plurilinguismo em Amelia Rosselli
Patricia Peterle (UFSC/USP/CNPq)
“Sarebbe riduttivo dire amore”: a magmática poesia de Maria Grazia Calandrone
Silvia Cattoni (Universidad Nacional de Cordoba)
Voci femminili della “scuola di Milano”: la poesia di Antonia Pozzi e Daria Menicanti
Encontro 2
Sexta-feira, 16 de outubro
17h – Memória, violência, resistência: experiências literárias dos séculos XX e XXI
Aislan Camargo Maciera (USP)
Primo Levi: memória e resistência antifascista
Gesualdo Maffia (UFBA)
Traduzir a violência: a tradução de Roberto Saviano no Brasil e de Ferréz na Itália
Leonardo Rossi Bianconi (UFSC)
“Offesa morale alla donna”: o caso da personagem Nerina em Rosso nella note Bianca.
Lucas de Sousa Serafim (UFSC)
Considerações sobre o ritmo: a importância dos questionamentos.
Marika Avezzù de Souza Rodrigues (UFSC)
Leonardo Sciascia: investigando sobre suas obras publicadas no Brasil
Encontro 3
Quarta-feira, 21 de outubro
17h – Al femminile: Contemporaneidades no Brasil
Francesca Cricelli (USP)
Pertencimento e identidade na obra de Igiaba Scego
Alessandra P. Caramori e Bruno Ferreira (UFBA)
Um estudo dos marcadores culturais “nero” e “negro” na tradução de Adua, de Igiaba Scego, para o português brasileiro
Susi Leolinda Rosas Queiroz (UFBA)
A análise textual em tradução proposta por Christiane Nord aplicada no romance Giochi di
Mano
Marlene Rodrigues Brandolt (UFSC)
A maternidade na escrita feminina italiana traduzida no Brasil
Tatiara Pinto (UFSC)
As outras: sobrevivência e rito da/na poesia contemporânea
Encontro 4
Sexta-feira, 23 de outubro
17h – Diálogos: literatura e tradução
Andrea Santurbano (titular); Mariele Lúcia Tortelli (coautora); Victor Rafael Gonçalves Bento (coautor) (UFSC)
Michele Mari: das malhas do texto à tradução
Daniel Fonnesu (UFBA)
Entre Versões e Redemoinhos: Traduzindo Ardor e Ardências de Inaê Sodré
Fabiana Vasconcellos Assini (UFSC)
Da coleção “I gettoni” para o mercado brasileiro: a tradução de escritores “gettonianos”
Francisco Degani (UFSC)
Ugo Foscolo visto por Ippolito Nievo
Leila Cursi de Barros (USP)
Uma reflexão sobre a tradução do Purgatório de Dante Alighieri
Tatiana Fantinatti (UFBA)
Camilleri traduzido na tela
Encontro 5
Sexta-feira, 30 de outubro
17h – Escritas femininas entre história e atualidade
Adriana Marcolini (USP)
Traduzir Maria Messina no Brasil: desafios e descobertas
Dayana Loverro (USP)
A escrita feminina em movimento: Clarice Lispector em italiano
Erica Salatini (UFBA)
“Cem anos de literatura rosa”: romances italianos de autoria feminina traduzidos no Brasil
Laura C. Fiore Ferreira (USP)
“Le seduzioni”: tradução de poesias e cartas de Amalia Guglielminetti
Leila Marangon (USP)
A representação do universo feminino na narrativa de Natalia Ginzburg, a escritora que um
dia desejou “escrever como um homem”.
Sara Debenedetti (USP)
Melania Mazzucco, il romanzo tra storia e attualità