Conectando Culturas

Apresentação do Projeto: Conectando Culturas: Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida – Ed. Pró-Humanidades (CNPq 407739/2022-0)

O ensino nas Letras Estrangeiras coloca diversas questões frente ao mundo contemporâneo, considerando ainda as emergências sociais e acadêmicas diante da uma revolução tecnológica em curso no planeta. As pesquisas e ações realizadas no âmbito das Ciências Humanas são fundamentais para diversos aspectos do desenvolvimento humano, como fica evidenciado no diagnóstico CHSSALLA, que tem consequências diretas nas políticas públicas.

 

O ensino das línguas e culturas estrangeiras é, portanto, um ponto relevante para o desenvolvimento da inclusão social nas sociedades modernas e uma ferramenta essencial para pensar e mediar as diversas questões que envolvem o mundo contemporâneo em suas muitas facetas. Toda língua em que cada cultura se expressa é imbuída de histórias que a modificam e das quais ela é testemunho. A língua agencia e é agenciada, não é um simples meio, é solo fértil, benjaminiamente falando, cujas camadas estão ali, mesmo que aparentemente invisíveis. Cada língua traz um universo de singularidades, uma forma possível de se ter um lugar no mundo. Não existe uma única forma de se ocupar um espaço, assim como não existe uma única língua ou até mesmo, dentro de uma determinada língua, um único modo de falar, de escrever, enfim, de se expressar.

Se por um lado é possível ver a língua como um conjunto de partilhas, do outro é possível ver nela, com ela, por meio dela uma série de visões, de construções que apontam, sobretudo, para a trama de relações mais ou menos visíveis que ela contém. Pensar as línguas nas línguas (plural necessário) significa, então, pensar a diversidade; e isso é também um importante gesto político. Dessa forma, a tradução reveste um papel fundamental, que vai além, obviamente, de questões puramente técnico-linguísticas e que abre para uma complexa rede de conexões tanto históricas e culturais quanto políticas e psicossociais. Para retomar uma famosa pergunta de George Steiner, em After Babel (1975), como se desloca a mente humana de uma língua para a outra? Ou, ainda, como se abrigou e se abriga uma realidade distante e diversa transposta linguisticamente? Como perceber que estamos diante de processos dinâmicos e que conceitos, preconceitos, fossilizações mudam com o tempo? Como não apagar os traços, as marcas e as inevitáveis diversidades culturais da língua que se acolhe? Qual a relevância da reflexão sobre o papel vital de uma língua tanto para o sujeito quanto para a comunidade a que pertence?

A proposta aqui configurada pretende, entre outras ramificações, também dar continuidade à pesquisa que vem sendo desenvolvida, desde 2010, pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e pela Universidade de São Paulo (USP), e que produziu o Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida (dblit.ufsc.br), que com mais de 1100 verbetes é a maior referência sobre obras de literatura italiana traduzida no Brasil.

É a partir dessa ferramenta, portanto, que ser quer agora iniciar uma reflexão ampla sobre aquelas zonas desconfortáveis e pantanosas que afloram quando se pensa em relações linguísticas e culturais, no ensino, na tradução e em sua circulação. Por isso, a rede aqui constituída é convocada a responder a demandas urgentes que tocam o ensino de línguas e literaturas estrangeiras e a tradução, a partir da especificidade do curso de Letras-Italiano (ainda que os resultados alcançados poderão ser úteis para outras áreas linguístico–literárias). Retomando as questões acima expostas, o estar entre e com línguas nos faz experienciar a diferença, as discordâncias sintáticas, semânticas, metafóricas, catacrésicas, que, por sua vez, remetem ao uso das línguas e às suas práticas culturais nos movimentos tradutórios que são sempre porosos. É continuando o trabalho realizado no Dicionário que se quer finalmente abrir para todo esse leque crítico, a partir das relações linguísticas e culturais, da tradução, do ensino e da circulação de uma literatura estrangeira, posto que nisso estão envolvidos processos de política cultural e de questões identitárias e subjetivas. O projeto traz sua força de articulação pelas colaborações já realizadas e pela própria experiência que os membros da equipe trazem através do campo do ensino, da pesquisa em literaturas estrangeiras e da tradução, que são mais do que complementares neste viés.


 OBJETIVOS

 

  • Debater questões práticas inerente à leitura de um texto escrito em língua estrangeira;
  • Estimular e pensar a relação com outras culturas e línguas;
  • Propor ferramentas para inovar o ensino das Letras Estrangeiras;
  • Promover a reflexão sobre o outro;
  • Considerar a tradução como um elemento relevante no ensino da lit. estrangeira;
  • Ver a tradução como um mediador com o outro;
  • Fomentar a pesquisa e a partilha do saber dentro da área de Letras;
  • Alimentar e corrigir o Dicionário;
  • Enfatizar a importância de uma competência comunicativa sensível à interculturalidade e à diversidade linguística e social;
  • Fornecer dados uteis para o mercado editorial com o Dicionário;
  • Ser uma referência para as trocas culturais entre Brasil-Itália;
  • Reforçar a consolidação de uma rede de pesquisa nacional e internacional que reflita e proponha ações no âmbito das línguas e lit. estrangeiras;

PRODUTOS E RESULTADOS PREVISTOS

O alcance desta proposta prevê diferentes tipos de produtos e resultados que são complementares. Nesse sentido, é possível dividi-los em ações específicas. A primeira para os pares, ou seja, para a área de Letras Estrangeiras, especialmente no que concerne à Letras-Italiano, tendo em vista que os produtos e resultados poderão dialogar com as outras línguas, principalmente no campo das neolatinas. A segunda prevê ações que possam ter uma intervenção eficaz junto à comunidade em geral. Tais atividades almejam contribuir para uma área de Letras mais conectada com a sociedade, mais preocupada com uma competência sensível à diversidade linguística, cultural e social.


IMPACTOS ESPERADOS

Espera-se que a realização desse projeto permita um aprofundamento das contribuições científicas já em circulação no país (por meio de ensaios, disciplinas, traduções), bem como o contato com produções e reflexões mais recentes e de ponta desenvolvidas nas universidades e núcleos de pesquisa liderados pelos professores da equipe. Para além dos impactos gerados pelos produtos e resultados indicados acima (oferta de disciplinas, publicação de artigos em periódicos qualificados…), a expectativa é a de que a constituição dessa rede, além do tema de interesse social e científico, promova um fortalecimento das relações entre os pesquisadores nacionais e internacionais. Outro ponto importante é a conexão mais efetiva e eficaz com a sociedade que será feita por meio dos diferentes canais e ações previstos. Nesse sentido, alguns dos impactos esperados são:

 

  • Atuar na formação de recursos humanos e na produção científica de excelência;
  • Estimular e articular a transferência de conhecimento na área específica;
  • Contribuir para a formação de sujeitos multilíngues, fundamental na sociedade contemporânea;
  • Estimular e consolidar a pesquisa em rede e colaborativa na área, em nível nacional e internacional;
  • Diminuir o descompasso por meio de ações específicas entre a produção do conhecimento e as políticas públicas;
  • Produzir pesquisa multi, inter e transdisciplinares articuladas no âmbito da rede nacional e internacional;
  • Gerar novos paradigmas, métodos e práticas de alto impacto científicos, por meio das ações indicadas nos produtos resultados esperados;
  • Promover o avanças das fronteiras do conhecimento;
  • Atuar na formação de profissionais com bases solidas e perspectivas integradoras.
  • Consolidar a rede pesquisa nacional e internacional;
  • Planejar atividades que possam divulgar os resultados parciais e finais, tanto para os pares quanto para a sociedade;
  • Promover a continuação da presente proposta;
  • Estimular e promover a tradução de textos inéditos da literatura italiana.

 


MEMBROS DO PROJETO


BORSE (Bandi e risultati)



Para entrar em contato: neclit.ufsc@gmail.com