Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana
  • Publicado em 21/02/2019 às 17:18 05Thu, 21 Feb 2019 17:18:12 +000012.


  • Agência Brasileira aprova ISBN para o DBLIT

    Publicado em 24/10/2024 às 14:48 02Thu, 24 Oct 2024 14:48:12 +000012.

    É com alegria que damos a notícia que, em setembro de 2024, a Agência Brasileira de ISBN aprovou o pedido feito pela UFSC para a atribuição de ISBN para o DBLIT (Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil).

    Essa aprovação é o reconhecimento do trabalho de investigação realizado pelos pesquisadores que já passaram pelo projeto.

    Registramos aqui o nosso agradecimento.


  • Publicado em 23/10/2024 às 13:13 01Wed, 23 Oct 2024 13:13:56 +000056.

    Fra le righe | Entre Linhas é um Clube de Leitura que nasce com o objetivo de criar um ponto de encontro e de incentivar a leitura e a reflexão sobre algumas páginas da literatura italiana. É uma iniciativa do  Núcleo de Estudos Contemporâneos dell’ Universidade Federal de Santa Catarina, em colaboração com o Círculo Italo-Brasiliano di Santa Catarina, com o Istituto Italiano di Cultura di São Paulo e a livraria Livros & Livros. Esta atividade é mais uma dentre as realizadas pelo projeto Conectando Culturas.

    Para participar é aconselhável ler o livro indicado (ou parte dele, na tradução em português ou em italiano) com o objetivo de termos uma conversa e comentários que possam aguçar nosso olhar para algumas questões quer tocam a vida cotidiana e a nossa contemporaneidade.

    A curadoria do Clube está a cargo de Patricia Peterle, que conduzirá também os encontros que poderão ter a participação de convidados.

     

    o segundo  encontro será na quarta, dia 27 de novembro, e será dedicado a Igiaba Scego e al suo Minha casa é onde estou (Nós,2022)

    Local: Livraria Livros & Livros

    Data: 27/11/2024

    Hora: 17:00


  • Jornal Conectando Culturas

    Publicado em 23/10/2024 às 11:05 11Wed, 23 Oct 2024 11:05:36 +000036.

    <div style=”text-align:center;”><div style=”margin:8px 0px 4px;”><a href=”https://www.calameo.com/books/007799998db35846bbeb5” target=”_blank”>Jornal Conectando</a></div><iframe src=”//v.calameo.com/?bkcode=007799998db35846bbeb5&mode=mini” width=”480″ height=”300″ frameborder=”0″ scrolling=”no” allowtransparency allowfullscreen style=”margin:0 auto;”></iframe><div style=”margin:4px 0px 8px;”><a href=”http://www.calameo.com/” target=”_blank”>Leggi altre pubblicazioni su Calaméo</a></div></div>


  • Itinerários Transatlânticos

    Publicado em 10/10/2024 às 15:59 03Thu, 10 Oct 2024 15:59:39 +000039.

    Os membros da equipe do projeto internacional  em rede do Conectando Culturas (Edital Pró-Humanidades/ CNPq 407739/2022) mais uma vez se reúnem para fazer um balanço dos dois anos das pesquisas em desenvolvimento. Essa reunião abriga o congresso “Itinerário Transatlânticos: imagens, sons, palavras”, a ser realizado na UFSC de 28/10 a 01/11. São no total 5 mesas, com professores de várias universidades brasileiras, argentinas e italianas.

    O Congresso Internacional “Itinerário Transatlânticos: imagens, sons, palavras” é mais um momento de encontro da rede de pesquisa internacional Conectando Culturas (Edital Pró-Humanidades/ CNPq 407739/2022), que vem reunindo ao longo dos dois últimos anos mais de oito instituições universitárias. Desde o início do projeto, o foco da discussão é um amplo debate sobre os fluxos e arquivos culturais e literários. Se em maio de 2023, a palavra-chave era “desarquivar”, agora se propõe “itinerários”, que possa também dar conta dos pontos de insurgência, dos trânsitos, das presenças ainda ‘ilegíveis’ constituídas pelo entrecruzamento de imagens, sons e palavras que atravessam os acontecimentos entre Itália, África, Brasil, Argentina e México.

    Cada mesa recebeu um título que tenta dar conta dos assuntos que serão tratados pelos pesquisadores ligados aos projetos.  A modalidade escolhida é a do debate, por isso cada mesa terá um discussant, que depois das apresentações fará uma intervenção debatendo os textos.

          Um agradecimento especial a todos os membros do projeto Conectando Culturas, ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e, sobretudo, ao CNPq, que possibilitou a realização de todo o material produzido nestes dois últimos anos.

    Programação Geral                            Palestrantes do Evento                      Caderno de Resumos                         Inscrições como ouvinte  Lançamento de Livros

    Comissão Organizadora Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Graziele Frangiotti


  • Chamada para comunicações: Evento DBLIT em novembro

    Publicado em 18/09/2024 às 08:04 08Wed, 18 Sep 2024 08:04:31 +000031.

    A Organização do evento Dicionário da Literatura Italiana Traduzida: usos e possibilidades, por meio do projeto Conectando Culturas, convida a comunidade acadêmica de graduandos e pós-graduandos a proporem comunicações para o evento a ser realizado em novembro de 2024.

    Para se inscrever, basta clicar aqui.

    Temas para submissão

    As propostas de comunicações devem ter relação com os seguintes eixos:

    • DBLIT: usos e desdobramentos
    • Ensino e aprendizagem de línguas adicionais com o DBLIT
    • Interseções entre áreas do conhecimento via DBLIT
    • Funcionamento interno e aplicações da base de dados
    • DBLIT na academia e além: interações e participações


  • Desarquivando Traduções | falam tradutores(as)

    Publicado em 17/09/2024 às 23:37 11Tue, 17 Sep 2024 23:37:50 +000050.

     

    Desarquivando Traduções é mais uma ação do projeto Conectando Culturas (CNPq), desenvolvido pelo NECLIT-UFSC. O objetivo, agora, é dar maior visibilidade ao tradutor e à tradutora e, ao mesmo tempo, oferecer um espaço de fala para comentários relativos ao processo tradutório. A ideia é ouvir a voz do tradutor ou da tradutora de um determinado livro, falando sobre o percurso entre as línguas neste complexo processo que é a tradução. A proposta é também trazer comentários a partir de um exemplo concreto desta experiência.

    Tratando de autores clássicos e contemporâneos da literatura Italiana, se quer assim perpassar por algumas curiosidades e problemas inerentes ao campo da tradução e das literaturas em contato.

    A coordenação do projeto é de Patricia Peterle e Graziele Frangiotti e a divulgação científica é de Ângela Prestes.

    Os vídeos estão disponíveis no canal YouTube do NECLIT.


  • Clube de Leitura | Fra le Righe-Entre Linhas

    Publicado em 17/09/2024 às 19:28 07Tue, 17 Sep 2024 19:28:32 +000032.

     

     

    Fra le righe | Entre Linhas é um Clube de Leitura que nasce com o objetivo de criar um ponto de encontro e de incentivar a leitura e a reflexão sobre algumas páginas da literatura italiana. É uma iniciativa do  Núcleo de Estudos Contemporâneos dell’ Universidade Federal de Santa Catarina, em colaboração com o Círculo Italo-Brasiliano di Santa Catarina, com o Istituto Italiano di Cultura di São Paulo e a livraria Livros & Livros. Esta atividade é mais uma dentre as realizadas pelo projeto Conectando Culturas.

     

     

     

    Para participar é aconselhável ler o livro indicado (ou parte dele, na tradução em português ou em italiano) com o objetivo de termos uma conversa e comentários que possam aguçar nosso olhar para algumas questões quer tocam a vida cotidiana e a nossa contemporaneidade.

    A curadoria do Clube está a cargo de Patricia Peterle, que conduzirá também os encontros que poderão ter a participação de convidados.


    → Dois encontros:

    Em 2024, estão previstos dois encontros (16 de outubro e 27 de novembro).

    No dia 16 de outubro, o primeiro encontro do Clube de Leitura será dedicado a Maria Grazia Calandrone e ao seu romance Brilha como vida (Relicário,2022) e fará parte da Settimana della Lingua Italiana 2024 (L’italiano e il libro: il mondo fra le righe).

            

    → Desconto:

    a livraria Livros&Livros nossa parceira nesta ação dará 15% de desconto para a compra dos livros do Clube de Leitura Fra le Righe | Entre Linhas.


                 


  • Encontro com tradutores – Dia do Tradutor

    Publicado em 17/09/2024 às 10:23 10Tue, 17 Sep 2024 10:23:09 +000009.

    No Dia do Tradutor, teremos um encontro especial com tradutores na livraria Livros e Livros – Centro de Cultura e Eventos (UFSC).

    O NECLIT convida a tod@s para comemorar o Dia do Tradutor. Em parceria com a Livros & Livros, teremos uma conversa sobre literatura, tradução e ensino, com a participação de Elena Santi (UFJF/Pós-doutoranda PPGLit) Patricia Peterle (UFSC), Jorge Wolff (UFSC) e André Cechinel (UFSC).

    Segue abaixo os cartazes contendo os detalhes do encontro.


  • Ciclo de encontro com tradutores

    Publicado em 23/08/2024 às 10:30 10Fri, 23 Aug 2024 10:30:46 +000046.

    O projeto Conectando Culturas, em parceria com o Grupo de Pesquisa em Literatura Italiana e Tradução (PLIT-ILUFBA), convidam para o I Ciclo de Encontro com Tradutores que já tem data para acontecer na primeira semana de setembro. Confira abaixo os detalhes da atividade:

    Proposta da atividade:
    A atividade consiste numa roda de conversa com tradutores sobre as principais questões que envolvem o processo tradutório, procedimentos e escolhas tradutórias, aspectos e dificuldades da passagem de uma língua a outra, entre outras discussões que perfazem desde a escolha do texto a se traduzir até a publicação do texto na língua de chegada. A conversa é feita por pesquisadores e tradutores ligados ao grupo de pesquisa PLIT-ILUFBA.

    Comissão organizadora:ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
    Erica Salatini, Tatiana Fantinatti, Francisco Degani, Manuela Magalhães, Daniel Fonnesu, Daniel Falkemback e Julia Scampariniㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
    Responsável técnicaErica Salatini ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
    A primeira atividade do I Ciclo de Encontro com Tradutores terá a presença de Silvana de Gaspari e Maria Teresa Arrigoni conforme a imagem abaixo.ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
    É possível acompanhar o encontro pelo canal do Youtube do PLIT-ILUFBA, basta clicar aqui.ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

  • Seleção 2 bolsas PIBIC 2024-2025

    Publicado em 14/08/2024 às 19:59 07Wed, 14 Aug 2024 19:59:06 +000006.

    O objetivos principais das duas propostas de bolsa PIBIC estão relacionados à pesquisa da Literatura Italiana Traduzida no Brasil, por meio do Dicionário da Literatura Italiana Traduzida (DBLIT), com dois eixos distintos, mas que apresentam pontos em comum. A Bolsa 1 tem como eixo Autoras italianas no Brasil  e a Bolsa 2 tem como eixo Poesia italiana traduzida no Brasil.

    O objetivo, então, deste plano de trabalho é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da pesquisa que tem como foco a escrita literária italiana produzida por mulheres.  As etapas são:

    1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;

    2) Fazer o primeiro levantamento de obras da literatura italiana escrita por mulheres e traduzidas no Brasil;

    3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);

    4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;

    5) contactar membros do grupo de pesquisa que vêm trabalhando com esse eixo de pesquisa;

    6) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;

    7) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;

    8) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;

    9) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;

    10) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;

    11) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;

    12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.

     


    O objetivo deste plano de trabalho é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da poesia italiana traduzida no Brasil. As etapas são:

    1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;

    2) Fazer o primeiro levantamento de obras da poesia italiana traduzidas no Brasil nos últimos 20 anos;

    3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);

    4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;

    5) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;

    6) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;

    7) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;

    6) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;

    8) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;

    10) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;

    12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.

    Dados da seleção: 

    até 22/08 – enviar e-mail para patriciapeterle@gmail.com, com toda a documentação

    23/08 – entrevista com os candidatos na sala 525, do Bloco B do CCE.