Conectando Culturas através da música popular

Proposta:

Os textos musicais, como se sabe, são um importantíssimo veículo de expressão linguística, que visibilizam a estrita e intrínseca relação dos autores com sua língua, seu contexto e sua cultura. Dessa forma, pensar nas letras das canções, sobretudo de MPB no Brasil e de musica leggera na Itália, significa poder mergulhar num denso emaranhado de referências históricas, sociais e culturais construído em torno de diversos marcadores linguísticos. Analisar e refletir sobre essas questões, a partir de traduções comentadas de trechos oportunamente selecionados, pode portanto levar a uma estimulante “conexão” entre as culturas envolvidas, a brasileira e a italiana, e à necessidade de repensar e “traduzir”, de forma dinâmica e fora de seu contexto específico, muitas referências do “local”.

Objetivos:

1) Selecionar textos musicais, brasileiros e italianos, e propor traduções comentadas de alguns trechos (do português ao italiano ou vice-versa), eventualmente comparando ou cotejando com músicas que já foram traduzidas;
2) Escolher letras que apresentem aspectos históricos, sociais e/ou linguísticos de particular relevância;
3) Trabalhar com uma letra única ou com um conjunto de letras, pertencentes a um mesmo grupo musical/autor ou a uma tendência/ritmo musical que constituam um quadro de análise homogêneo e coerente;
4) Escrever, a partir do material escolhido, estudos de caso de cerca de 15-20.000 caracteres, intercalando traduções, análises, comentários, paráfrases, datações, contextualizações, etc.;
5) Montar um livro com, pelo menos, 10-15 contributos.

Algumas orientações metodológicas:

1) Por uma questão de direitos autorais, não podem ser propostas traduções integrais de letras musicais;
2) Será sem dúvida útil, mas não indispensável, pensar na métrica musical que acompanha as letras, levando em consideração que a análise pretende abordar principalmente aspectos sociolinguísticos e culturais e não especificamente musicais.