Programação – Desarquivando o literário

                                                                    Proposta do evento 

Comissões 

Chamada para Comunicações

 Inscrições como ouvinte

Cadernos de Resumos

Veja a Playlist no canal do YouTube


                                    –– DIA 08/05, SEGUNDA-FEIRA ––

 

                                                   ___MANHÃ___ 

8h30 – Mesa de Abertura

9h00 – Mesa 1

Mediação: Patricia Peterle

 

O sabor da Resistenza. A poesia de Agostinho Neto na Itália

Giorgio de Marchis (Università Roma Tre)

 

“A janela para o outro lado” de Władysław Szlengel: olhando para fora, olhando para dentro

Piotr Kilowski (UFPR)

O teatro político de Franca Rame e Dario Fo pelo olhar brasileiro: paratextos editoriais e teatrais

Amanda Bruno de Mello (UFSC)

Dar formas ao outro: espectros de Eugenio Montale

Patricia Peterle (UFSC |USP |CNPq)

___TARDE___

 

14h30

Sessão de comunicações 1: Rastros e ruínas da história

Mediação: Fabiana Vasconcellos Assini

Estética da purgação na literatura moçambicana: rastros da história e inscrições de contrapoder em A Sucessão, de Aldino Muianga

Juma Manuel (UESC)

A Resistência em Homens e não: apontamentos sobre a tradução e a edição da obra de Elio Vittorini

Fabiana Vasconcellos Assini (UFSC)

A história como personagem e a representação do espaço na literatura de Ngũgĩ wa Thiong’o

Iuri da Silva Gomes (USP/FAPESP)

A recriação da atmosfera do poema Sirena de Giorgio Caproni

Ângela Prestes (UFSC)

   

16h30

Sessão de comunicações 2: Línguas, música e arquivos femininos

Mediação: Égide Guareschi

Escritas da diferença: os percursos da tradução italiana de Música Popular Brasileira de Oneyda Alvarenga

Égide Guareschi / Vanessa Bertoncello Machado (UTFPR – Pato Branco)

Trangressão tradutória ou responsabilidade? Reflexos e reflexões sobre a invisibilidade tradutória e os Estudos feministas

Elys Regina Zils (UFSC)

Livros de receitas e a escrita em movimento: percursos entre sebos e arquivos pessoais

Mariana Vogt Michaelsen (UFSC)

Poética funkeira plurilíngue: as composições literomusicais de “O Presidente me Parou” & “A Vacina Chegou”, de Inês Brasil

Danilo Jose Assunção da Rocha (PPGARTES/UFPA)

 


 

–– DIA 09/05, TERÇA-FEIRA ––

 

___MANHÃ___

 

8h30

Sessão de comunicações 3: Tradução, ressonâncias e movimentos

Mediação: Helena Bressan Carminati

Traduzir Nuno Ramos para o italiano: entre proximidades, desvios e afastamentos

Irma Caputo (PUC-Rio)

Elsa Morante em terras brasileiras: uma cartografia em trânsito

Helena Bressan Carminati (UFSC)

Tradução brasileira das obras de Giovanni Pascoli: reflexões e mapeamentos necessários

Isabella Tavares Sozza Moraes (USP)

Reflexões sobre a tradução da natureza quase humana de Andrea Zanzotto e seus limites extremos

Luiz Paulo de Castro (UFSC)

10h30

Sessão de comunicações 4: Trânsitos metodológicos

Mediação: Gloria Elizabeth Riveros Fuentes Strapasson

A intertextualidade e a tradução do texto literário: uma experiência de tradução

Gloria Elizabeth Riveros Fuentes Strapasson (IFC/UFSC)

Esboço sobre glotopolítica e crítica genética

Giovani Tridapalli Kurz (USP/ Université Paris 8/ Fapesp)

Lições italianas de José Saramago: um percurso de leitura

Bianca Rosina Mattia (UFSC)

Coleção e arquivo em Michele Mari

Victor Rafael Gonçalves Bento (UFSC)

Coetzee, autor de Bartleby

Fernanda Dusse (CEFET-MG)

___TARDE___

 

14h30 – Mesa 2

Mediação: Meritxell Hernando Marsal

 

Escritas de mulheres em trânsito: Maria Grazia Calandrone traduzida no Brasil

Lucia Wataghin (USP)

Na procura da língua abolida. Passagens pela tradução

Meritxell Hernando Marsal (UFSC)

A poesia amorosa de Amelia Rosselli e Hilda Hilst em diálogo ou sobre como o feminino existe (e resiste) no poema

Erica Salatini (UFBA |pós-doutoranda UFSC)

  

16h30

Natureza morta e retratos falados: sobre os modos de (des)publicar Pagu

Tiago Pinheiro (UFSC)

O cânone desarquivado: as marcas interacionais nas traduções brasileiras de Il principe de Nicolau Maquiavel

Graziele Frangiotti (UFSC)


 

––  DIA 10/05, QUARTA-FEIRA ––

 

 

___MANHÃ___

8h30 – Mesa 3

Mediação: Andrea Santurbano

 

La letteratura “italo-latinoamericana” di Attilio Dabini 

Alejandro Patat (Università per Stranieri di Siena | Universidad de Buenos Aires)

 

Vivir entre lenguas: la experiencia plurilingüe de Roberto Raschella

Silvia Cattoni (Universidad de Córdoba)

 

Uno scrittore in due mondi e tre lingue: il caso Coccioli

Andrea Gialloreto (Università G d’Annunzio di Chieti-Pescara)

     

10h30

Ao redor de Cesare Pavese traduzido no Brasil 

Elena Santi (UFJF)

Arquivos e paisagens, às voltas com o intraduzível  

Andrea Santurbano (UFSC)

   

___TARDE___

14h30

Sessão de comunicações 5: Memória, resistência, identidades

Mediação: Leonardo Rossi Bianconi

Osman Lins e Roberto Bolaño: a leitura como resistência

Ivan Takashi Kano (IFPR/UFF)

Viver de segunda mão: justiça de transição e literatura entre Brasil e Itália

Leonardo Rossi Bianconi (UFSC)

Camponesania, florestania e porvir: uma leitura em aliança afetiva entre gaibéus, cafoni, okies e outros mais

Rafael Reginato Moura (UFSC)

Traduções do passado, estranhamentos no presente: a “linguagem das sombras” em The Wake, de Paul Kingsnorth

Rafael Silva Fouto (UFSC)

 

16h30

Sessão de comunicações 6: Traduções italianas no Brasil

Mediação: Cláudia Tavares Alves

Pasolini traduzido no Brasil: particularidades de um arquivo literário em movimento

Cláudia Tavares Alves (UFJF)

 

Os paratextos das edições brasileiras da Commedia no século XX

Fernanda Moro Cechinel (UFSC)

Silvana De Gaspari (UFSC)

 

Fragmentos de uma explosão: reflexões sobre as traduções de Alda Merini no Brasil

Agnes Ghisi (UFSC)

 

As pequenas pessoas, de Anna Maria Ortese: estudo e tradução comentada

Priscila Linhares Velloni (Iel – Unicamp)

18h30 – Lançamento de livros