Programação – Desarquivando o literário
Veja a Playlist no canal do YouTube
–– DIA 08/05, SEGUNDA-FEIRA ––
___MANHÃ___
8h30 – Mesa de Abertura
9h00 – Mesa 1
Mediação: Patricia Peterle
O sabor da Resistenza. A poesia de Agostinho Neto na Itália
Giorgio de Marchis (Università Roma Tre)
“A janela para o outro lado” de Władysław Szlengel: olhando para fora, olhando para dentro
Piotr Kilowski (UFPR)
O teatro político de Franca Rame e Dario Fo pelo olhar brasileiro: paratextos editoriais e teatrais
Amanda Bruno de Mello (UFSC)
Dar formas ao outro: espectros de Eugenio Montale
Patricia Peterle (UFSC |USP |CNPq)
___TARDE___
14h30
Sessão de comunicações 1: Rastros e ruínas da história
Mediação: Fabiana Vasconcellos Assini
Estética da purgação na literatura moçambicana: rastros da história e inscrições de contrapoder em A Sucessão, de Aldino Muianga
Juma Manuel (UESC)
A Resistência em Homens e não: apontamentos sobre a tradução e a edição da obra de Elio Vittorini
Fabiana Vasconcellos Assini (UFSC)
A história como personagem e a representação do espaço na literatura de Ngũgĩ wa Thiong’o
Iuri da Silva Gomes (USP/FAPESP)
A recriação da atmosfera do poema Sirena de Giorgio Caproni
Ângela Prestes (UFSC)
16h30
Sessão de comunicações 2: Línguas, música e arquivos femininos
Mediação: Égide Guareschi
Escritas da diferença: os percursos da tradução italiana de Música Popular Brasileira de Oneyda Alvarenga
Égide Guareschi / Vanessa Bertoncello Machado (UTFPR – Pato Branco)
Trangressão tradutória ou responsabilidade? Reflexos e reflexões sobre a invisibilidade tradutória e os Estudos feministas
Elys Regina Zils (UFSC)
Livros de receitas e a escrita em movimento: percursos entre sebos e arquivos pessoais
Mariana Vogt Michaelsen (UFSC)
Poética funkeira plurilíngue: as composições literomusicais de “O Presidente me Parou” & “A Vacina Chegou”, de Inês Brasil
Danilo Jose Assunção da Rocha (PPGARTES/UFPA)
–– DIA 09/05, TERÇA-FEIRA ––
___MANHÃ___
8h30
Sessão de comunicações 3: Tradução, ressonâncias e movimentos
Mediação: Helena Bressan Carminati
Traduzir Nuno Ramos para o italiano: entre proximidades, desvios e afastamentos
Irma Caputo (PUC-Rio)
Elsa Morante em terras brasileiras: uma cartografia em trânsito
Helena Bressan Carminati (UFSC)
Tradução brasileira das obras de Giovanni Pascoli: reflexões e mapeamentos necessários
Isabella Tavares Sozza Moraes (USP)
Reflexões sobre a tradução da natureza quase humana de Andrea Zanzotto e seus limites extremos
Luiz Paulo de Castro (UFSC)
10h30
Sessão de comunicações 4: Trânsitos metodológicos
Mediação: Gloria Elizabeth Riveros Fuentes Strapasson
A intertextualidade e a tradução do texto literário: uma experiência de tradução
Gloria Elizabeth Riveros Fuentes Strapasson (IFC/UFSC)
Esboço sobre glotopolítica e crítica genética
Giovani Tridapalli Kurz (USP/ Université Paris 8/ Fapesp)
Lições italianas de José Saramago: um percurso de leitura
Bianca Rosina Mattia (UFSC)
Coleção e arquivo em Michele Mari
Victor Rafael Gonçalves Bento (UFSC)
Coetzee, autor de Bartleby
Fernanda Dusse (CEFET-MG)
___TARDE___
14h30 – Mesa 2
Mediação: Meritxell Hernando Marsal
Escritas de mulheres em trânsito: Maria Grazia Calandrone traduzida no Brasil
Lucia Wataghin (USP)
Na procura da língua abolida. Passagens pela tradução
Meritxell Hernando Marsal (UFSC)
A poesia amorosa de Amelia Rosselli e Hilda Hilst em diálogo ou sobre como o feminino existe (e resiste) no poema
Erica Salatini (UFBA |pós-doutoranda UFSC)
16h30
Natureza morta e retratos falados: sobre os modos de (des)publicar Pagu
Tiago Pinheiro (UFSC)
O cânone desarquivado: as marcas interacionais nas traduções brasileiras de Il principe de Nicolau Maquiavel
Graziele Frangiotti (UFSC)
___MANHÃ___
8h30 – Mesa 3
Mediação: Andrea Santurbano
La letteratura “italo-latinoamericana” di Attilio Dabini
Alejandro Patat (Università per Stranieri di Siena | Universidad de Buenos Aires)
Vivir entre lenguas: la experiencia plurilingüe de Roberto Raschella
Silvia Cattoni (Universidad de Córdoba)
Uno scrittore in due mondi e tre lingue: il caso Coccioli
Andrea Gialloreto (Università G d’Annunzio di Chieti-Pescara)
10h30
Ao redor de Cesare Pavese traduzido no Brasil
Elena Santi (UFJF)
Arquivos e paisagens, às voltas com o intraduzível
Andrea Santurbano (UFSC)
___TARDE___
14h30
Sessão de comunicações 5: Memória, resistência, identidades
Mediação: Leonardo Rossi Bianconi
Osman Lins e Roberto Bolaño: a leitura como resistência
Ivan Takashi Kano (IFPR/UFF)
Viver de segunda mão: justiça de transição e literatura entre Brasil e Itália
Leonardo Rossi Bianconi (UFSC)
Camponesania, florestania e porvir: uma leitura em aliança afetiva entre gaibéus, cafoni, okies e outros mais
Rafael Reginato Moura (UFSC)
Traduções do passado, estranhamentos no presente: a “linguagem das sombras” em The Wake, de Paul Kingsnorth
Rafael Silva Fouto (UFSC)
16h30
Sessão de comunicações 6: Traduções italianas no Brasil
Mediação: Cláudia Tavares Alves
Pasolini traduzido no Brasil: particularidades de um arquivo literário em movimento
Cláudia Tavares Alves (UFJF)
Os paratextos das edições brasileiras da Commedia no século XX
Fernanda Moro Cechinel (UFSC)
Silvana De Gaspari (UFSC)
Fragmentos de uma explosão: reflexões sobre as traduções de Alda Merini no Brasil
Agnes Ghisi (UFSC)
As pequenas pessoas, de Anna Maria Ortese: estudo e tradução comentada
Priscila Linhares Velloni (Iel – Unicamp)
18h30 – Lançamento de livros