Laboratório de Tradução
O Laboratório de Tradução pretende abrir espaço para a prática da tradução, sobretudo a tradução do italiano para o português do Brasil. A teoria da tradução é fundamental para o tradutor, porém é a prática que consolida a teoria. É só traduzindo que se aprende a traduzir. Um laboratório abre espaço para a experimentação guiada, para a análise do texto fonte e do texto traduzido, para entender nossas escolhas e as escolhas do outro, para pensarmos juntos, aprimorar, expressar nossas dúvidas e nossas certezas. Além disso, vamos discutir algumas particularidades da tradução do italiano e sua versão para o português a partir de textos literários que serão discutidos e traduzidos. A tradução será aqui entendida não como um produto final, mas sim como um processo por meio do qual a reflexão sobre o texto traduzido por nós e pelos outros, sobre as soluções encontradas e sobre a dificuldade de bem solucionar um texto é o ponto de partida para o desenvolvimento de uma sensibilidade que possibilita ao tradutor compreender, analisar, intermediar e aproximar línguas e culturas.
Para uma melhor experiência no laboratório, recomenda-se que os interessados possuam pelo menos nível B1 de conhecimento da língua italiana.
Laboratorio de Tradução II (outubro de 2022)
Laboratorio de Tradução I (2019) – Resultado foi a publicação de um coleção de microcosmos de Cesare Pavese
Cesare Pavese (1908-1950) é considerado um dos maiores intelectuais italianos do século XX. Nascido em uma pequena cidade do Piemonte (Santo Stefano Belbo), transferiu-se com a família para Turim na infância. Em 1935, Pavese é preso acusado de antifascismo, encarcerado primeiramente em Turim, depois em Roma e finalmente condenado a três anos de confinamento. Durante a Segunda Guerra, Pavese escreve tanto prosa quanto poesia e são desse período, principalmente 1941-1942, os contos reunidos em Trabalhar é um prazer.