Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana
  • Ciclo de encontro com tradutores

    Publicado em 23/08/2024 às 10:30 10Fri, 23 Aug 2024 10:30:46 +000046.

    O projeto Conectando Culturas, em parceria com o Grupo de Pesquisa em Literatura Italiana e Tradução (PLIT-ILUFBA), convidam para o I Ciclo de Encontro com Tradutores que já tem data para acontecer na primeira semana de setembro. Confira abaixo os detalhes da atividade:

    Proposta da atividade:
    A atividade consiste numa roda de conversa com tradutores sobre as principais questões que envolvem o processo tradutório, procedimentos e escolhas tradutórias, aspectos e dificuldades da passagem de uma língua a outra, entre outras discussões que perfazem desde a escolha do texto a se traduzir até a publicação do texto na língua de chegada. A conversa é feita por pesquisadores e tradutores ligados ao grupo de pesquisa PLIT-ILUFBA.

    Comissão organizadora:ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
    Erica Salatini, Tatiana Fantinatti, Francisco Degani, Manuela Magalhães, Daniel Fonnesu, Daniel Falkemback e Julia Scampariniㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
    Responsável técnicaErica Salatini ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
    A primeira atividade do I Ciclo de Encontro com Tradutores terá a presença de Silvana de Gaspari e Maria Teresa Arrigoni conforme a imagem abaixo.ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
    É possível acompanhar o encontro pelo canal do Youtube do PLIT-ILUFBA, basta clicar aqui.ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

  • Seleção 2 bolsas PIBIC 2024-2025

    Publicado em 14/08/2024 às 19:59 07Wed, 14 Aug 2024 19:59:06 +000006.

    O objetivos principais das duas propostas de bolsa PIBIC estão relacionados à pesquisa da Literatura Italiana Traduzida no Brasil, por meio do Dicionário da Literatura Italiana Traduzida (DBLIT), com dois eixos distintos, mas que apresentam pontos em comum. A Bolsa 1 tem como eixo Autoras italianas no Brasil  e a Bolsa 2 tem como eixo Poesia italiana traduzida no Brasil.

    O objetivo, então, deste plano de trabalho é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da pesquisa que tem como foco a escrita literária italiana produzida por mulheres.  As etapas são:

    1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;

    2) Fazer o primeiro levantamento de obras da literatura italiana escrita por mulheres e traduzidas no Brasil;

    3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);

    4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;

    5) contactar membros do grupo de pesquisa que vêm trabalhando com esse eixo de pesquisa;

    6) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;

    7) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;

    8) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;

    9) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;

    10) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;

    11) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;

    12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.

     


    O objetivo deste plano de trabalho é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da poesia italiana traduzida no Brasil. As etapas são:

    1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;

    2) Fazer o primeiro levantamento de obras da poesia italiana traduzidas no Brasil nos últimos 20 anos;

    3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);

    4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;

    5) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;

    6) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;

    7) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;

    6) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;

    8) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;

    10) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;

    12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.

    Dados da seleção: 

    até 22/08 – enviar e-mail para patriciapeterle@gmail.com, com toda a documentação

    23/08 – entrevista com os candidatos na sala 525, do Bloco B do CCE.


  • Cursos de Pós-Graduação semestre 2024.2

    Publicado em 12/08/2024 às 15:15 03Mon, 12 Aug 2024 15:15:37 +000037.

    No semestre 2024.2, serão ofertadas duas disciplinas de Pós-Graduação dentro do projeto Conectando Culturas. Ambas as disciplinas contam com a presença de professores exteriores, Alejandro Patat (Università per Stranieri di Siena/ Universidad de Buenos Aires) e Amina di Munno.

    Confira abaixo os detalhes, horários e os programas completos das disciplinas.

    Docentes responsáveis: Alejandro Patat e Andrea Santurbano

    O curso “Identidades en construción” abordará os problemas de identidade por meio de um estudo comparado das diferentes formas textuais, focando na juventude e na modernidade europeia e latino-americana. Serão exploradas literaturas e narrativas desde o século XVIII até os dias atuais, com destaque para a literatura da última geração na América Latina.

    Programa completo do curso.

    Docentes responsáveis: Amina di Munno e Patricia Peterle

    O curso “Poéticas feministas” abordará temas como a resistência do feminino, a fala e a escrita do corpo, e a presença do detalhe nas obras literárias.

    Linhas de Estudo:
    – A experiência com a linguagem;
    – Resistência do feminino e o feminino como resistência;
    – Presença e experiência do detalhe;
    – A fala e a escrita do corpo.

    Programa completo do curso.

    As matrículas regulares ocorrerão de 15 a 20 de agosto pelo CAPG.

    Para matrícula em Disciplina Isolada o período de inscrição será de 26 de agosto a 06 de setembro através de link a ser disponibilizado na página do Programa de Pós-Graduação em Literatura (https://literatura.posgrad.ufsc.br).


  • L’Italia tradotta. Studi di casi é o evento de agosto no Rio de Janeiro

    Publicado em 23/07/2024 às 19:47 07Tue, 23 Jul 2024 19:47:06 +000006.

    O evento L’Italia tradotta. Studi di casi irá acontecer no dia 26 de agosto de 2024 na cidade do Rio de Janeiro (Istituto Italiano di Cultura – IICRIO) e conta com a participação de professores internacionais e nacionais.  A abertura da Jornada de estudos está a cargo de Marco Marica, diretor do IICRIO, e do professor Alejandro Patat (Unistrasi), membro do projeto Conectando Culturas


    Confira abaixo a proposta e a programação do evento! Imperdível!!!

    L’evento si propone di indagare e di analizzare diverse forme ed esperienze traduttive della cultura italiana in Brasil e in Argentina dal Novecente fino ad oggi, che possano offrire una mappa rappresentativa dei problemi che la traduzione letteraria ha posto nel continente sudamericano.

    O evento propõe indagar e analisar diversas formas e experiências tradutórias da cultura italiana no Brasil e na Argentina, do século XX aos dias de hoje, que possam oferecer um mapa representativo dos problemas que a tradução literária colocou no continente sul-americano.

    Algumas fotos do evento

                                               

                                                                              


  • Portal Humanamente apresenta o DBLIT

    Publicado em 16/07/2024 às 20:23 08Tue, 16 Jul 2024 20:23:28 +000028.

     

    O portal Humanamente de divulgação científica em humanidades tem como destaque em nova reportagem o Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil (DBLIT), projeto contemplado pelo Edital Pró-Humanidades n° 40/2022 – CNPq.

    A reportagem trata com detalhes o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras desenvolvido no interior do projeto DBLIT, a “reestruturação do dicionário” (com inclusão de gráficos, verbetes, vídeos do youtube e outros), além dos importantes resultados do projeto alcançados até o momento. A professora e coordenadora do projeto, Patricia Peterle (UFSC), contribui para a reportagem com suas avaliações sobre o dicionário:

    Para ler a reportagem, clique aqui no link.


  • Prof. Alejandro Patat publica artigo sobre Adrián Bravi

    Publicado em 11/07/2024 às 08:53 08Thu, 11 Jul 2024 08:53:20 +000020.

    Recentemente, o professor Alejandro Patat (Università per Stranieri di Siena / Universidad de Buenos Aires) publicou no jornal La Nácion um artigo/entrevista sobre o último livro do escritor Adrián Bravi, Adelaida.

    Adrián Bravi* é um autor de destaque no panorama literário italiano contemporâneo. Seu último livro, Adelaida (Nutrimenti, 2024), foi indicado como candidato entre os 12 finalistas ao Premio Strega, o mais importante na Itália. É sobre Adelaida, muito mais do que uma biografia, que indaga o artigo/entrevista “Adrián Bravi: ‘escribo en otra lengua, pero me siento muy argentino’”, publicado recentemente no jornal La Nácion pelo professor Alejandro Patat, vinculado ao projeto Conectando Culturas (NECLIT/ UFSC) e que será professor-visitante do PPGLit (UFSC) no próximo semestre.

    No seu artigo/entrevista, Patat, em uma conversa aberta com o autor argentino, busca tocar em questões centrais que perpassam o livro Adelaida, como as ideias de pertencimento, exílio, memória e ditadura. Como anota Patat, Bravi chegou a conhecer e frequentar a artista Adelaida Gigli (Recanati, 1927), emigrada para a Argentina aos quatro anos de idade por conta do fascismo na Itália. A história dessa amizade também é uma das forças que compõe o livro. Vale destacar que, em conjunto a essa proximidade, como afirma Bravi a Patat, o livro também é fruto de uma investigação nos arquivos (documentos, cartas, livros) que restaram de Adelaida após sua morte. Sendo assim, como escreve Patat, “Adelaida responde a un tono que va de la crónica de los hechos a la recuperacion melancólica de una tragedia personal y colectiva, familiar y universal”. Entre Itália e Argentina, o italiano e o espanhol, o último livro de Adrián Bravi ainda desperta questões importantes ligadas à língua e à história que reconectam as duas culturas através da marcante história de Adelaida Gigli.

    * Adrián Bravi (Buenos Aires, 1963) é um escritor argentino cuja obra é escrita exclusivamente em língua italiana e que mora na Itália desde o final da década de 1980, com exceção do seu romance de estreia, Río Sauce (1999), escrito em espanhol. É autor de Restituiscimi il cappotto (Fernandel, 2004), La pelusa (Nottetempo, 2007), Sud 1982 (Nottetempo, 2008), entre outros.


  • Lançamento Desarquivando o literário em Florianópolis

    Publicado em 25/06/2024 às 13:56 01Tue, 25 Jun 2024 13:56:28 +000028.

    É com grande alegria que convidamos todas e todos para participarem do lançamento dos dois volumes do Desarquivando o literário: percursos entre línguas, publicados pela editora 7Letras. O lançamento ocorrerá no dia 29/06, sábado, na Livraria Letraria, no Multi Open Shopping (Rio Tavares, Florianópolis).  Contamos com sua presença!!!

    Todas as informações úteis seguem no cartaz logo abaixo:


  • PUBLICAÇÃO | Desarquivando o literário Vol. 2

    Publicado em 10/05/2024 às 15:15 03Fri, 10 May 2024 15:15:03 +000003.

    Somos felizes de anunciar que já está em pré-venda no site da editora 7Letras o Vol.2 Desarquivando o literário!

    O livro é fruto do Congresso Internacional Desarquivando o literário: percursos entre línguas, ocorrido em maio de 2023. O Congresso contou com o apoio do PPGLit e do Projeto Conectando Culturas, contemplado no Edital Pró-Humanidades (CNPq 407739/2022-0). O evento ainda foi uma oportunidade única para a produção de conhecimento e pesquisa acadêmica que reuniu professores de universidades do exterior e professores, pós-graduando e graduandos de universidades brasileiras. O resultado dessa pluralidade encontra-se agora disponível para leitura no livro gentilmente editado pela editora 7Letras.

    Este é o segundo volume fruto do Congresso Internacional organizado pelo NECLIT no âmbito do projeto Conectando Culturas.

    Garanta o seu livro clicando aqui.

    Continue a leitura » »


  • Minicurso de maio aborda análise de dados textuais

    Publicado em 01/05/2024 às 15:52 03Wed, 01 May 2024 15:52:36 +000036.

    Se você é estudante de Letras na graduação ou na pós-graduação e se interessa pela análise de dados textuais a partir de ferramentas computacionais ou tem curiosidade em entender quais as potencialidades desse tipo de metodologia, te convidamos a participar do minicurso Como usar a ferramenta WordSmith Tools?, que será oferecido pelo Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana (NECLIT). Os encontros serão realizados em português e não se requer qualquer conhecimento prévio da ferramenta. Estudantes de todas as habilitações são bem-vindes. A atividade será ofertada em três dias consecutivos pelo zoom e terá 6 horas de duração.

    O minicurso será coordenado pela prof. Graziele Frangiotti (UFSC) e ministrado por Andréa Geroldo, doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo e professora do curso de pós-graduação em Educação Bilíngue do Instituto Brasileiro de Formação de Educadores.

    Datas dos encontros: 20, 21 e 22 de maio
    Horário: das 19h às 21h
    Local: Plataforma Zoom
    Inscreva-se aqui

  • “La cultura sotto assedio”, evento de maio na Itália

    Publicado em 30/04/2024 às 14:17 02Tue, 30 Apr 2024 14:17:19 +000019.

    O evento La cultura sotto assedio, a ser realizado de 13 a 17 de maio 2024, é mais uma das atividades programadas do projeto em rede internacional Conectando Culturas (Pró-Humanidades – CNPq). O congresso será realizado nas três sedes italianas parceiras do projeto e tem como objetivo aprofundar e apresentar alguns resultados parciais da pesquisa que vem sendo desenvolvida pelos integrantes do grupo. O eixo norteador é o da cultura sob assédio, como está no título geral, que se desdobrará em três momentos.

     


    O PRIMEIRO MOMENTO, no dia 13 de maio, na Università degli Studi di Roma III, tem como foco as relações entre Argentina, Brasil e Itália a partir da ideia do “desnorteamento” [spaesamento], com duas mesas pela manhã e duas na parte da tarde. A apresentação da tradução do romance Il mistero di Puccini (Marlin editore, 2024) da escritora argentina Liliana Bellone encerrará esta jornada. A coordenação do evento está a cargo dos professores Giorgio De MarchisGian Luigi De RosaLuigia De Crescenzo.

    Cartaz do evento a ser realizado na Università degli Studi di Roma Tre(Itália), 13 de maio de 2024

    O SEGUNDO MOMENTO, no dia 15 de maio, na Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara, seguindo as linhas gerais, propõe uma reflexão dos fluxos culturais por meio do que poderia ser visto como um “imaginário social” que se forma e vai transitando entre a Itália e o continente das Américas. A coordenação do evento está a cargo dos professores Andrea Gialloreto e Elsa Maria Bruni.

    Cartazes do evento a ser realizado na Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara (Itália), 15 de maio de 2024

    O TERCEIRO MOMENTO, no dia 17 de maio, na Università per Stranieri de Siena, traz um olhar voltado para a produção literária e intelectual, incluindo a circulação e tradução de textos, durante regimes ditatoriais. Serão duas meses com conferências na parte da manhã e mais duas na parte da tarde. O evento se encerrará com um balanço dos resultados parciais das pesquisas em andamento. A coordenação do evento está a cargo do professor Alejandro Patat.

    Cartazes do evento a ser realizado na Università per Stranueri di Siena (Itália), 17 de maio de 2024