-
Conversa com Giovanni Pietro Vitali:Last Letter’s das Guerras Mundiais
Publicado em 28/12/2022 às 17:23 05Wed, 28 Dec 2022 17:23:13 +000013.2023 vai ser um ano de muitas atividades e iniciativas, vão se preparando para seguir a nossa programação!!!
E começamos com a última parte da entrevista realizada por Leonardo Bianconi (PPGLit/CAPES/NECLIT) com Giovanni Pietro Vitali: terceira e última parte da conversa sobre as Last Letter’s das Guerras Mundiais. As cartas escritas e enviadas durante as Guerras Mundiais. os temas abordados são: formação da língua italiana, identidade e memória.
Veja também o artigo de Leonardo Bianconi “O que é uma carta de um condenado a morte?” na Revista Literatura Italiana traduzida.
-
Conectando línguas e culturas: a literatura italiana traduzida
Publicado em 17/11/2022 às 09:16 09Thu, 17 Nov 2022 09:16:39 +000039.É a partir de todo o trabalho já feito para a realização do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil que se quer abrir agora uma reflexão mais ampla sobre aquelas zonas desconfortáveis e pantanosas que afloram quando se pensa em relações linguísticas e culturais.
Não se trata mais de pensar a partir de um universal, mas da diferença que nos impõem as singularidades, pois há sempre mais de uma língua numa língua, sendo a variedade e a diversidade os elementos desafiadores, exigidos e necessários no contato com o outro. Tal contato passa pelo espanto, pela surpresa, pela diferença consigo mesmo e pelo acolhimento de algo que não deixa de ser estrangeiro.
O objetivo geral, então, é focar, com base nos mapeamentos já realizados ou nos textos já catalogados no Dicionário, as zonas e os nós desconfortáveis nessas relações linguísticas e culturais, que se realizam por meio das traduções e sua circulação. Ainda mais especificamente, propõe-se identificar processos de deformações, domesticações, correspondências, transferências semânticas, catacrésicas ou metafóricas; enfim, tudo o que coloca em discussão um saber local e a visão do outro por meio de práticas e ações culturais. É nesse sentido que o fato linguístico pode envolver consciente ou menos conscientemente processos de política cultural e de questões identitárias e subjetivas. A ideia, finalmente, é destraduzir agora esses “vórtices-literários” que constituem a malha da literatura italiana traduzida no Brasil.
Organização: Prof. Andrea Santurbano e Profa. Graziele Altino Frangiotti
-
Vídeo Seminário de Pesquisa NECLIT
Publicado em 02/10/2022 às 10:53 10Sun, 02 Oct 2022 10:53:37 +000037.Agora os vídeos do Seminário de Pesquisa do NECLIT estão disponíveis.
Acesse os vídeos no canal do Youtube do NECLIT.
-
Lançamento 21/09 – Livros & Livros | UFSC
Publicado em 18/09/2022 às 22:11 10Sun, 18 Sep 2022 22:11:11 +000011. -
Imagens e palavras transeuntes
Publicado em 18/09/2022 às 21:27 09Sun, 18 Sep 2022 21:27:04 +000004.Dando continuidade às nossas parcerias internacionais, será hóspede na UFSC um exímio pesquisador e colaborador do NECLIT, o prof. Andrea Gialloreto, da Università “G. d’Annunzio”, Chieti-Pescara. No âmbito do projeto de pesquisa internacional Arquivos reais e imaginários entre Itália e América Latina, ele irá debater sobre a relações estéticas que envolvem palavra e imagem, em sua interseção com a arte, com a poesia e com a crônica. Em particular, serão abordados autores como Giorgio Manganelli e Maria Grazia Calandrone, em concomitância com o lançamento de algumas obras deles em tradução.
Certificado para os participantes.
-
Laboratório de Tradução – NECLIT
Publicado em 16/09/2022 às 09:00 09Fri, 16 Sep 2022 09:00:54 +000054.O Laboratório de Tradução (II) pretende abrir espaço para a prática da tradução, sobretudo a tradução do italiano para o português do Brasil. A teoria da tradução é fundamental para o tradutor, porém é a prática que consolida a teoria. É só traduzindo que se aprende a traduzir. Um laboratório abre espaço para a experimentação guiada, para a análise do texto fonte e do texto traduzido, para entender nossas escolhas e as escolhas do outro, para pensarmos juntos, aprimorar, expressar nossas dúvidas e nossas certezas. Além disso, vamos discutir algumas particularidades da tradução do italiano e sua versão para o português a partir de textos literários que serão discutidos e traduzidos. A tradução será aqui entendida não como um produto final, mas sim como um processo por meio do qual a reflexão sobre o texto traduzido por nós e pelos outros, sobre as soluções encontradas e sobre a dificuldade de bem solucionar um texto é o ponto de partida para o desenvolvimento de uma sensibilidade que possibilita ao tradutor compreender, analisar, intermediar e aproximar línguas e culturas.
Para uma melhor experiência no laboratório, recomenda-se que os interessados possuam pelo menos nível B1 de conhecimento da língua italiana.
Profa. Graziele Frangiotti e Pós-Doutorando Francisco Degani
-
Seminário de pesquisa NECLIT
Publicado em 09/09/2022 às 16:42 04Fri, 09 Sep 2022 16:42:15 +000015.O seminário de pesquisa NECLIT foi pensado para que os integrantes do Núcleo possam apresentar o desenvolvimento de suas pesquisas buscando diálogos com diversos interlocutores. O objetivo é expandir as possibilidades de cada pesquisa por meio de problematizações, questionamentos e do confronto de ideias. Esses encontros podem aprofundar e abrir para outros caminhos que ajudem a indagar os objetos das pesquisas. O solitário trabalho do pesquisador atinge seus propósitos a partir do compartilhamento de ideias e resultados parciais e finais.
Após as comunicações haverá um momento de discussão e conversa aberto a todos.
Inscrições para ouvintes: https://forms.gle/EwXbAFM9CQg2eGka8
Para os resumos acesse aqui
Atenção: vagas limitadas
9h – 12h
ABERTURA
Mesa I – CORPO, IMAGEM E MEMÓRIA
Coord. Cláudia Alves
14h – 17h30m
RESÍDUOS E SEUS LIMITES NO TEMPO
Coord. Meritxell Hernando Marsal
A última carta. O que é uma carta de um condenado à morte?
Comentários da entrevista ao Prof. Giovanni Vitali, por Leonardo Bianconi
ENCERRAMENTO
-
Seleção – Bolsa PIBIC e PIBITI
Publicado em 01/09/2022 às 14:44 02Thu, 01 Sep 2022 14:44:09 +000009.Resultados:
Bolsa PIBIC
- Luiz Paulo Castro – Aprovado com bolsa
- Ângela da Rosa Prestes – Aprovada com bolsa
- Luiza Mocellin Figueira – Aprovada
- João Lopes Rodrigues – Aprovado
Bolsa PIBIC-AF
- Maria Paula Moretti Brito – Aprovada com bolsa
Bolsa PIBIT
- Juan Terenzi – Aprovado com bolsa
- Camila Vicentini Camargo – Aprovada
- João Lopes Rodrigues – Aprovado
Os aprovados com bolsa precisam urgentemente providenciar o CV Lattes e abrir conta no Banco do Brasil (pode ser Conta Fácil que é toda online).
——-
Estão abertas as inscrições para bolsas PIBIC e PIBITI para atuação nos projetos do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, para o período 2022-2023. Sendo 01 bolsa para Ações Afirmativas*.
- Critério de avaliação: IAA (índice de aproveitamento acumulado) e entrevista
- Prazo para inscrição: terça 06/09/2022, enviar e-mail com histórico escolar para neclit.ufsc@gmail.com
- Seleção | Entrevista: quinta 08/09/2022, às 10h, na sala 525-B CCE.
- Banca de seleção: Prof. Andrea Santurbano, Profa. Patricia Peterle e Leonardo Bianconi (Doutorando UFSC/PPLit-CAPES)
- Resultado: sexta 09/09/2022 por e-mail.
Projetos PIBIC
– Inoperância e crise na narrativa “mínima” de Gianni Celati (prof. Andrea Santurbano)
– Limites extremos: a poesia de Giorgio Caproni e Andrea Zanzotto (profa. Patricia Peterle)
Finalidade do PIBIC – Despertar vocação científica e incentivar talentos potenciais entre estudantes de graduação universitária, mediante participação em projeto de pesquisa, orientados por pesquisador qualificado
Valor da bolsa: R$ 400,00
Projeto PIBITI
– Dicionário da Literatura Italiana Traduzida: Inovação e Tecnologia no campo das Letras (profa. Patricia Peterle)
Finalidade: Contribuir para a formação e o engajamento de recursos humanos em atividades de pesquisa voltadas ao desenvolvimento tecnológico e à inovação.
Valor da bolsa: R$ 400,00
*Comprovar vínculo a um programa de ações afirmativas no ingresso no Ensino Superior (conforme Lei n° 12.711/2012, alterada pela Lei n° 13.409/2016 e regulamentada na UFSC pela Resolução Normativa n° 52/CUn/2015, de 16 de junho de 2015, alterada pela Resolução Normativa n° 101/CUn/2017, pela Resolução Normativa no 109/CUn/2017 e pela Resolução Normativa n° 131/CUn/2019 e/ou fazer parte de algum dos grupos a seguir, quais sejam: Negros; Indígenas; Quilombolas; Pessoas com deficiência; Pessoas trans (travestis, transexuais e transgêneros binárias ou não), Portaria 59/CUn/2015
-
Curso Escritoras italianas: um percurso entre amores e lugares
Publicado em 31/08/2022 às 22:53 10Wed, 31 Aug 2022 22:53:14 +000014.“Escritoras italianas: um percurso entre amores e lugares” é um curso de curta duração organizado pela Universidad de Cordoba, UFBA e UFSC e visa a divulgação de obras de escritoras italianas. Serão no total 4 encontros, nos dias 1, 15, 22 e 29 de setembro, das 17h às 19h, em modalidade remota, pela plataforma Google Meet.
A primeira aula será uma introdução aos temas e obras que serão tratados. A profa. Sílvia Cattoni (Univ. de Cordoba) vai tratar de Daria Menicanti, escritora que acabou de sair numa tradução trilingue espanhol-português-italiano, Il cacodemonio e il grillo (Valore Italiano, 2022). A profa. Érica Salatini (UFBA) vai explorar o complexo universo poético de Amélia Rosselli. E, por fim, a profa. Patricia Peterle vai tratar do romance Brilha como vida (Relicário, 2022) e da antologia poética A vida inteira (Urutau, 2022).
-
A nova interface do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil
Publicado em 30/08/2022 às 21:12 09Tue, 30 Aug 2022 21:12:44 +000044.O banco de dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil reúne o maior número de conteúdos sobre as obras da literatura italiana traduzida no Brasil Cada obra cadastrada recebeu um detalhamento bibliográfico, que é acompanhado por informações sobre os autores.
O Dicionário está sempre em atividade, seja na inserção de novos registros seja na correção de alguns dados. é uma “obra”, o Dicionário, que só pode ser apresentar sempre incompleta, sempre a completar.
A nova cara do Dicionário deve-se aos interesses em comum em comum entre o Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) e o Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Linguística (NUPILL) decidiram se unir. Os dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida foram migrados para a plataforma do NUPILL, com o apoio do Laboratório de Pesquisa em Sistemas Distribuídos.