Pubblicazioni Conectando Culturas
Desarquivando o literário: percursos entre línguas v.1 oferece diferentes trilhas pelas literaturas brasileira, italiana, catalã, polonesa, argentina, para pensar contatos, contágios e ramificações a partir do próprio gesto do literário. Os 14 ensaios aqui reunidos colocam em pauta discussões atuais, com uma abordagem descolonizadora e pr
omotora de um percurso que privilegia a diversidade e a partilha. Levar algo de uma língua para outra, falar de uma determinada cultura num outro contexto, é acima de tudo um processo de migração, no qual está em jogo o olhar pela diferença. De fato, é nesse espaço com o outro que a força ética e política emerge. Nessa linha, uma perspectiva comparada que envolve inevitavelmente a tradução mostra plenamente sua relação com o fora, sem querer sua simplificação ou transformação em algo semelhante. E é exatamente por essas posições que as operações críticas aqui reunidas constituem alguns paradigmas, não só no campo dos saberes, mas sobretudo no que diz respeito ao fazer parte de um “mundo comum”.
organizado por Andrea Santurbano, Graziele Frangiotti, Meritxell Hernando Marsal, Patricia Peterle.
Desarquivando o literário: percursos entre línguas v.2 oferece diferentes trilhas pelas literaturas brasileira, italiana, chilena, moçambicana e inglesa, para pensar contatos, contágios e ramificações a partir do próprio gesto do literário. Os onze ensaios aqui reunidos apresentam uma visão transdisciplinar e descolonizadora da literatura, promovendo um debate plural através da diversidade e compartilhamento de saberes. Os textos refletem essa perspectiva supranacional, enfatizando a valorização dos saberes locais e a visão do outro por meio de práticas culturais diversas. Esta “migração cultural”, levar algo de uma língua para outra, falar de uma determinada cultura num outro contexto, cria redes de diálogo entre regiões linguísticas e geopolíticas, destacando a importância do olhar pela diferença e do intercâmbio cultural.
organizado por Fabiana Assini, Gloria Strapasson, Leonardo Bianconi, Victor Gonçalves.
Il volume Itinerari Transatlantici: Culture e letterature in dialogo tra Italia e Americhe nasce da una rete di ricerca internazionale dedicata allo studio dei flussi e degli scambi tra la cultura italiana e quelle latinoamericane. I saggi riuniti trattano di transiti e movimenti che attraversano la scrittura letteraria, consolidandola e trasformandola nel segno di una contemporaneità “porosa”, che segna i rapporti tra l’Italia e le culture di lingua spagnola, portoghese e inglese. In discussione vi sono gli archivi reali e immaginari di scrittori e artisti tra i due continenti, che nel loro laboratorio recuperano e ripropongono tali esperienze, senza trascurare il ruolo fondamentale dei passeurs, mediatori e agenti di questi incontri.
a cura di Andrea Gialloreto, Patricia Peterle, Andrea Santurbano.
In ogni processo di traduzione si innesta un gioco di specchi tra testo originale e testo tradotto, in cui la posta in gioco non è esclusivamente la migrazione più o meno fedele di contenuti dalla lingua di partenza a quella di arrivo, ma anche e soprattutto la ridefinizione semantica di quei contenuti in funzione del nuovo contesto linguistico e culturale. Nei 12 saggi presentati in questo volume viene dedicata particolare attenzione alla centralità della figura spesso dimenticata del traduttore (alcuni degli autori sono a loro volta traduttori dall’italiano) come artefice di una vera e propria mediazione culturale tra lingue, culture e epoche differenti. Attraverso i casi di traduzione presi in esame si coglie non solo la complessità e valenza culturale del processo di traduzione, ma anche il rapporto che i testi italiani tradotti hanno stabilito e stabiliscono oggi con il panorama letterario locale. Ne emerge una visione “dal di fuori” della letteratura italiana, che parla non solo dell’Italia, ma anche del Brasile e dell’Argentina di oggi e delle tematiche che pervadono il dibattito accademico e culturale contemporaneo al di qua e al di là dell’Atlantico.
a cura di Alejandro Patat, Andrea Santurbano, Patricia Peterle.
Em um momento de intensas transformações sociais, culturais e políticas, a virada do século XIX para o XX trouxe novos desafios e possibilidades para a expressão artística. É nesse contexto que se inscrevem as vozes das cinco poetas italianas reunidas nesta edição bilíngue inédita, organizada por Patricia Peterle e Elena Santi. Com sensibilidade e vigor, os poemas de Maria Antonietta Torriani, Ada Negri, Amalia Guglielminetti, Maria Crisi Ginanni e Antonia Pozzi refletem as inquietações e as lutas de seu tempo, ao mesmo tempo em que ressoam de forma surpreendente no contemporâneo.
Cada poeta, com sua singularidade, contribui para compor um panorama multifacetado da poesia italiana feminina desse período. Os temas que emergem de seus versos – as angústias da modernidade, os conflitos sociais, o amor, o divino, a solidão e a busca por identidade – oferecem um olhar complexo e profundo sobre a experiência humana e feminina em um século de mudanças e rupturas.
O livro, fruto de um rigoroso trabalho de tradução coletiva no âmbito do projeto Conectando Culturas, traz dez poemas selecionados de cada autora, acompanhados de breves apresentações biográficas que contextualizam suas trajetórias. Mais do que uma antologia poética, este volume é um convite a uma viagem literária que atravessa épocas, linguagens e sensibilidades.
Ao recuperar essas autoras, muitas vezes obscurecidas no cenário dominado pelas figuras masculinas da época, as organizadoras lançam luz sobre produções poéticas que dialogam com os movimentos de vanguarda e as primeiras reivindicações de gênero. Essa “constelação” de vozes revela não apenas a riqueza e a diversidade da poesia feminina italiana, mas também a potência de suas contribuições para a literatura mundial.
Com ousadia e delicadeza, Cinco poetas italianas na virada do século XIX-XX evidencia o poder da escrita como um espaço de resistência e transformação. Ao mesmo tempo, reafirma a tradução como um gesto de aproximação e escuta mútua, em que o encontro entre culturas e épocas se torna, mais do que necessário, inevitável. Que essas vozes de outros tempos continuem a ressoar, inspirando novas leituras e reflexões.
organizado por Patricia Peterle e Elena Santi.
as traduções são de: Patricia Peterle, Elena Santi, Lucia Wataghin, Erica Salatini, Jéssica Trombini, Ângela Prestes, Ana Luiza Prancic, Andreza Martins e Juliana Oliveira, Soraia Cristina Ribas Fachini Schneider e Júlia Bellei Xavier.
Na imprensa: NSC Total, CBN-Floripa







