L’Italia Tradotta

23/12/2024 16:12

L’idea di questo volume nasce da un progetto più ampio, quello del “Conectando Culturas”, promosso dalla Universidade Federal de Santa Catarina con l’appoggio del CNPq, che vede riunite in rete varie università italiane, brasiliane e argentine. Obiettivo principale è quello di pensare alle lingue e alle culture coinvolte come a delle diversità dialoganti, in grado di proporre delle visioni costruttive atte a comporre un tessuto di relazioni interculturali su cui poggiare un’effettiva inclusione sociale.

La lingua, insomma, o sarebbe meglio dire le lingue, nelle loro singolarità, sono viste come un suolo fertile che si fa terreno di confronto dialettico nel rispetto e riconoscimento dell’altro. Lingue che sono quindi mediatrici della cultura che veicolano e che necessariamente devono trovare un canale reciproco di dialogo, ruolo spettante per antonomasia alla traduzione.

La proposta che ha animato dunque la giornata “L’Italia tradotta” il 26 agosto 2024, presso l’Istituto Italiano di Cultura di Rio de Janeiro, di cui si raccolgono i contributi, è stata precisamente quella di discutere le modalità, alcune delle quali davvero originali, con cui il Brasile si è assunto il compito di traghettare una tradizione letteraria straniera, non potendo mancare un confronto con i problemi traduttivi posti da un importante paese vicino, l’Argentina.  Si ringrazia il direttore Marco Marica per l’appoggio e gli stimoli dati durante i lavori della giornata di studi.

    

Il libro è disponibile qui

23/10/2024 13:13

Fra le righe | Entre Linhas é um Clube de Leitura que nasce com o objetivo de criar um ponto de encontro e de incentivar a leitura e a reflexão sobre algumas páginas da literatura italiana. É uma iniciativa do  Núcleo de Estudos Contemporâneos dell’ Universidade Federal de Santa Catarina, em colaboração com o Círculo Italo-Brasiliano di Santa Catarina, com o Istituto Italiano di Cultura di São Paulo e a livraria Livros & Livros. Esta atividade é mais uma dentre as realizadas pelo projeto Conectando Culturas.

Para participar é aconselhável ler o livro indicado (ou parte dele, na tradução em português ou em italiano) com o objetivo de termos uma conversa e comentários que possam aguçar nosso olhar para algumas questões quer tocam a vida cotidiana e a nossa contemporaneidade.

A curadoria do Clube está a cargo de Patricia Peterle, que conduzirá também os encontros que poderão ter a participação de convidados.

 

o segundo  encontro será na quarta, dia 27 de novembro, e será dedicado a Igiaba Scego e al suo Minha casa é onde estou (Nós,2022)

Local: Livraria Livros & Livros

Data: 27/11/2024

Hora: 17:00

Jornal Conectando Culturas

23/10/2024 11:05

<div style=”text-align:center;”><div style=”margin:8px 0px 4px;”><a href=”https://www.calameo.com/books/007799998db35846bbeb5” target=”_blank”>Jornal Conectando</a></div><iframe src=”//v.calameo.com/?bkcode=007799998db35846bbeb5&mode=mini” width=”480″ height=”300″ frameborder=”0″ scrolling=”no” allowtransparency allowfullscreen style=”margin:0 auto;”></iframe><div style=”margin:4px 0px 8px;”><a href=”http://www.calameo.com/” target=”_blank”>Leggi altre pubblicazioni su Calaméo</a></div></div>

Itinerários Transatlânticos

10/10/2024 15:59

Os membros da equipe do projeto internacional  em rede do Conectando Culturas (Edital Pró-Humanidades/ CNPq 407739/2022) mais uma vez se reúnem para fazer um balanço dos dois anos das pesquisas em desenvolvimento. Essa reunião abriga o congresso “Itinerário Transatlânticos: imagens, sons, palavras”, a ser realizado na UFSC de 28/10 a 01/11. São no total 5 mesas, com professores de várias universidades brasileiras, argentinas e italianas.

O Congresso Internacional “Itinerário Transatlânticos: imagens, sons, palavras” é mais um momento de encontro da rede de pesquisa internacional Conectando Culturas (Edital Pró-Humanidades/ CNPq 407739/2022), que vem reunindo ao longo dos dois últimos anos mais de oito instituições universitárias. Desde o início do projeto, o foco da discussão é um amplo debate sobre os fluxos e arquivos culturais e literários. Se em maio de 2023, a palavra-chave era “desarquivar”, agora se propõe “itinerários”, que possa também dar conta dos pontos de insurgência, dos trânsitos, das presenças ainda ‘ilegíveis’ constituídas pelo entrecruzamento de imagens, sons e palavras que atravessam os acontecimentos entre Itália, África, Brasil, Argentina e México.

Cada mesa recebeu um título que tenta dar conta dos assuntos que serão tratados pelos pesquisadores ligados aos projetos.  A modalidade escolhida é a do debate, por isso cada mesa terá um discussant, que depois das apresentações fará uma intervenção debatendo os textos.

      Um agradecimento especial a todos os membros do projeto Conectando Culturas, ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e, sobretudo, ao CNPq, que possibilitou a realização de todo o material produzido nestes dois últimos anos.

Programação Geral                            Palestrantes do Evento                      Caderno de Resumos                         Inscrições como ouvinte  Lançamento de Livros

Comissão Organizadora Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Graziele Frangiotti

Chamada para comunicações: Evento DBLIT em novembro

18/09/2024 08:04

A Organização do evento Dicionário da Literatura Italiana Traduzida: usos e possibilidades, por meio do projeto Conectando Culturas, convida a comunidade acadêmica de graduandos e pós-graduandos a proporem comunicações para o evento a ser realizado em novembro de 2024.

Para se inscrever, basta clicar aqui.

Temas para submissão

As propostas de comunicações devem ter relação com os seguintes eixos:

  • DBLIT: usos e desdobramentos
  • Ensino e aprendizagem de línguas adicionais com o DBLIT
  • Interseções entre áreas do conhecimento via DBLIT
  • Funcionamento interno e aplicações da base de dados
  • DBLIT na academia e além: interações e participações

Desarquivando Traduções | falam tradutores(as)

17/09/2024 23:37

 

Desarquivando Traduções é mais uma ação do projeto Conectando Culturas (CNPq), desenvolvido pelo NECLIT-UFSC. O objetivo, agora, é dar maior visibilidade ao tradutor e à tradutora e, ao mesmo tempo, oferecer um espaço de fala para comentários relativos ao processo tradutório. A ideia é ouvir a voz do tradutor ou da tradutora de um determinado livro, falando sobre o percurso entre as línguas neste complexo processo que é a tradução. A proposta é também trazer comentários a partir de um exemplo concreto desta experiência.

Tratando de autores clássicos e contemporâneos da literatura Italiana, se quer assim perpassar por algumas curiosidades e problemas inerentes ao campo da tradução e das literaturas em contato.

A coordenação do projeto é de Patricia Peterle e Graziele Frangiotti e a divulgação científica é de Ângela Prestes.

Os vídeos estão disponíveis no canal YouTube do NECLIT.

Clube de Leitura | Fra le Righe-Entre Linhas

17/09/2024 19:28

 

Fra le righe | Entre Linhas é um Clube de Leitura que nasce com o objetivo de criar um ponto de encontro e de incentivar a leitura e a reflexão sobre algumas páginas da literatura italiana. É uma iniciativa do  Núcleo de Estudos Contemporâneos dell’ Universidade Federal de Santa Catarina, em colaboração com o Círculo Italo-Brasiliano di Santa Catarina, com o Istituto Italiano di Cultura di São Paulo e a livraria Livros & Livros. Esta atividade é mais uma dentre as realizadas pelo projeto Conectando Culturas.

Para participar é aconselhável ler o livro indicado (ou parte dele, na tradução em português ou em italiano) com o objetivo de termos uma conversa e comentários que possam aguçar nosso olhar para algumas questões quer tocam a vida cotidiana e a nossa contemporaneidade.

A curadoria do Clube está a cargo de Patricia Peterle, que conduzirá também os encontros que poderão ter a participação de convidados.


→ Dois encontros:

Em 2024, estão previstos dois encontros (16 de outubro e 27 de novembro).

No dia 16 de outubro, o primeiro encontro do Clube de Leitura será dedicado a Maria Grazia Calandrone e ao seu romance Brilha como vida (Relicário,2022) e fará parte da Settimana della Lingua Italiana 2024 (L’italiano e il libro: il mondo fra le righe).

        

→ Desconto:

a livraria Livros&Livros nossa parceira nesta ação dará 15% de desconto para a compra dos livros do Clube de Leitura Fra le Righe | Entre Linhas.


             

Encontro com tradutores – Dia do Tradutor

17/09/2024 10:23

No Dia do Tradutor, teremos um encontro especial com tradutores na livraria Livros e Livros – Centro de Cultura e Eventos (UFSC).

O NECLIT convida a tod@s para comemorar o Dia do Tradutor. Em parceria com a Livros & Livros, teremos uma conversa sobre literatura, tradução e ensino, com a participação de Elena Santi (UFJF/Pós-doutoranda PPGLit) Patricia Peterle (UFSC), Jorge Wolff (UFSC) e André Cechinel (UFSC).

Segue abaixo os cartazes contendo os detalhes do encontro.

Ciclo de encontro com tradutores

23/08/2024 10:30

O projeto Conectando Culturas, em parceria com o Grupo de Pesquisa em Literatura Italiana e Tradução (PLIT-ILUFBA), convidam para o I Ciclo de Encontro com Tradutores que já tem data para acontecer na primeira semana de setembro. Confira abaixo os detalhes da atividade:

Proposta da atividade:
A atividade consiste numa roda de conversa com tradutores sobre as principais questões que envolvem o processo tradutório, procedimentos e escolhas tradutórias, aspectos e dificuldades da passagem de uma língua a outra, entre outras discussões que perfazem desde a escolha do texto a se traduzir até a publicação do texto na língua de chegada. A conversa é feita por pesquisadores e tradutores ligados ao grupo de pesquisa PLIT-ILUFBA.

Comissão organizadora:ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
Erica Salatini, Tatiana Fantinatti, Francisco Degani, Manuela Magalhães, Daniel Fonnesu, Daniel Falkemback e Julia Scampariniㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
Responsável técnicaErica Salatini ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
A primeira atividade do I Ciclo de Encontro com Tradutores terá a presença de Silvana de Gaspari e Maria Teresa Arrigoni conforme a imagem abaixo.ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
É possível acompanhar o encontro pelo canal do Youtube do PLIT-ILUFBA, basta clicar aqui.ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

Seleção 2 bolsas PIBIC 2024-2025

14/08/2024 19:59

O objetivos principais das duas propostas de bolsa PIBIC estão relacionados à pesquisa da Literatura Italiana Traduzida no Brasil, por meio do Dicionário da Literatura Italiana Traduzida (DBLIT), com dois eixos distintos, mas que apresentam pontos em comum. A Bolsa 1 tem como eixo Autoras italianas no Brasil  e a Bolsa 2 tem como eixo Poesia italiana traduzida no Brasil.

O objetivo, então, deste plano de trabalho é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da pesquisa que tem como foco a escrita literária italiana produzida por mulheres.  As etapas são:

1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;

2) Fazer o primeiro levantamento de obras da literatura italiana escrita por mulheres e traduzidas no Brasil;

3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);

4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;

5) contactar membros do grupo de pesquisa que vêm trabalhando com esse eixo de pesquisa;

6) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;

7) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;

8) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;

9) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;

10) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;

11) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;

12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.

 


O objetivo deste plano de trabalho é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da poesia italiana traduzida no Brasil. As etapas são:

1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;

2) Fazer o primeiro levantamento de obras da poesia italiana traduzidas no Brasil nos últimos 20 anos;

3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);

4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;

5) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;

6) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;

7) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;

6) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;

8) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;

10) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;

12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.

Dados da seleção: 

até 22/08 – enviar e-mail para patriciapeterle@gmail.com, com toda a documentação

23/08 – entrevista com os candidatos na sala 525, do Bloco B do CCE.