CONEXÕES E DESENCONTROS: ARQUIVOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA – ABRALIC 2023

02/01/2023 11:28
ABRALIC (julho 2023, Salvador)

O simpósio Conexões e desencontros: arquivos da tradução literária quer propor um espaço em que crítica literária e tradução passam a ser dois elementos para pensar a confluência e o contato entre línguas e sistemas culturais. Nesse contexto dá-se uma relevância ao trânsito, à busca, à procura de um espaço de encontro com o outro, visibilizando a diversidade e as zonas desconfortáveis e pantanosas que afloram quando se pensa em relações linguísticas e culturais. Pretende-se, portanto, promover o estabelecimento de relações desconhecidas e criar novas conexões, por meio daquele substrato subterrâneo que, como as raízes das plantas, conecta, alimenta, e faz com que os frutos já existentes sobrevivam e permitam o nascimento e o crescimento de outros. A tradução é vista, aqui, não tanto como produto – ou seja, como texto traduzido em si – mas como processo, com todas as suas marcas e sombras, que implicam a experiência do outro e passagens porosas entre línguas, (des)velando possibilidades por vir.

 Para maiores informações:  https://www.abralic.org.br/inscricao/comunicacao/

Este simpósio faz parte das atividades do Projeto Conectando Culturas (Edital Humanidades, CNPq 407739/2022-0)

Desarquivando o literário | 8 a 10 de maio 2023

15/12/2022 21:58

“Desarquivando o literário: percursos entre línguas” quer ser, em suma, um espaço propício e profícuo para a discussão de um olhar comparado que permita repensar, movimentar e desarquivar também, mas não só, através da tradução,  línguas, trânsitos e redes culturais entre regiões linguísticas e geopolíticas. Nesse sentido, propõe-se identificar processos de deformações, domesticações, correspondências, transferências semânticas, catacrésicas ou metafóricas, concreções simbólicas, tramas rizomáticas; enfim, tudo o que coloca em discussão um saber local e a visão do outro por meio de práticas e ações culturais. É dessa forma que o fato linguístico pode envolver consciente ou menos conscientemente processos de política cultural e de questões identitárias e subjetivas. Assim, finalmente, pretende-se pensar nas relações literárias como fluxo de leituras, interpretações, imagens e símbolos que precisam ser “desarquivados” e considerados em suas zonas de atrito.

O congresso conta com convidados nacionais e  internacionais que vão discutir essas questões e abre também uma chamada para a contribuição em forma de comunicações. O evento é presencial, vídeos poderão ser disponibilizados no canal do YOUTUBE.

Proposta do evento

Programação 

Professores Convidados

Comissões 

Laboratório de Tradução – NECLIT

16/09/2022 09:00

O Laboratório de Tradução (II)  pretende abrir espaço para a prática da tradução, sobretudo a tradução do italiano para o português do Brasil. A teoria da tradução é fundamental para o tradutor, porém é a prática que consolida a teoria. É só traduzindo que se aprende a traduzir. Um laboratório abre espaço para a experimentação guiada, para a análise do texto fonte e do texto traduzido, para entender nossas escolhas e as escolhas do outro, para pensarmos juntos, aprimorar, expressar nossas dúvidas e nossas certezas. Além disso, vamos discutir algumas particularidades da tradução do italiano e sua versão para o português a partir de textos literários que serão discutidos e traduzidos. A tradução será aqui entendida não como um produto final, mas sim como um processo por meio do qual a reflexão sobre o texto traduzido por nós e pelos outros, sobre as soluções encontradas e sobre a dificuldade de bem solucionar um texto é o ponto de partida para o desenvolvimento de uma sensibilidade que possibilita ao tradutor compreender, analisar, intermediar e aproximar línguas e culturas.

Para uma melhor experiência no laboratório, recomenda-se que os interessados possuam pelo menos nível B1 de conhecimento da língua italiana.

Profa. Graziele Frangiotti e Pós-Doutorando Francisco Degani 

 

Inscrições aqui

Conversa com Giovanni Pietro Vitali:Last Letter’s das Guerras Mundiais

15/09/2022 17:23

 

O doutorando Leonardo Bianconi (PPGLit/CAPES/NECLIT), pesquisador da “resistenza italiana” no Brasil, entrevista o Prof. Dr. Giovanni Pietro Vitali sobre cartas escritas e enviadas durante as Guerras Mundiais. os temas abordados são: formação da língua italiana, identidade e memória.

Veja também o artigo de Leonardo Bianconi “O que é uma carta de um condenado a morte?” na Revista Literatura Italiana traduzida.

A nova interface do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil

30/08/2022 21:12

O banco de dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil reúne o maior número de conteúdos sobre as obras da literatura italiana traduzida no Brasil Cada obra cadastrada recebeu um detalhamento bibliográfico, que é acompanhado por informações sobre os autores.

O Dicionário está sempre em atividade, seja na inserção de novos registros seja na correção de alguns dados. é uma “obra”, o Dicionário, que só pode ser apresentar sempre incompleta, sempre a completar.

A nova cara do Dicionário deve-se aos interesses em comum em comum entre o Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) e o Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Linguística (NUPILL) decidiram se unir. Os dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida foram migrados para a plataforma do NUPILL, com o apoio do Laboratório de Pesquisa em Sistemas Distribuídos.

Conheça a trilogia dedicada à Literatura Italiana

03/07/2022 19:27

 

                                  

 

Trilogia crítica é dedicada à Literatura Italiana, incluindo desde autores mais clássicos como Dante Alighieri até aos mais contemporâneos como Michele Mari e Antonella Anedda. Os volumes são resultados de uma rede de pesquisa internacional que contou com a participação de especialistas atuantes no Brasil e em outros paísesA realização dos eventos, ocorridos em 2016, 2017 e 2018, so foi possível graças ao apoio da CAPES, do CNPq e da FAPESC. Todos os eventos foram realizados na Universidade Federal de Santa Catarina.

Com apenas um clique nas capas os PDF estão disponíveis!!

Revista Literatura Italiana Traduzida

02/07/2021 11:39

Blog- Literatura Italiana Traduzida

2020 iniciou com uma epidemia que virou pandemia que, agora, atinge os territórios mais diferentes e distantes. Não há mais fronteiras, a globalização expõe suas fragilidades. Uma espécie de nuvem transparente e letal continua pelo ar. Desloca-se junto com os nossos corpos, por isso é necessária a atenção ao isolamento.

Não é mais possível negar essa realidade que se dá a ver cruelmente, com seu rosto surreal e hiper-real. Agora, é fundamental combater os inimigos de nossa humanidade, sentir os silêncios, lutar pelo direito à vida, pensar no outro, conseguir enfrentar nossas fraquezas e medos.

No meio da Pandemia, o NECLIT reativa o Literatura Italiana Traduzida, trazendo questionamentos sobre a pandemia, resenhas de livros, artigos que propõem uma reflexão que se faz cada mais urgente. Uma iniciativa para estreitar ainda mais a relação entre a UFSC e sociedade.

 

Alguns dos textos sobre: Fabio Pusterla, Guido Cavalcanti, Antonia Pozzi…

Textos de Roberto Esposito e sobre a poética de Pasolini…

 

21/02/2019 17:18