O objetivos principais das duas propostas de bolsa PIBIC estão relacionados à pesquisa da Literatura Italiana Traduzida no Brasil, por meio do Dicionário da Literatura Italiana Traduzida (DBLIT), com dois eixos distintos, mas que apresentam pontos em comum. A Bolsa 1 tem como eixo Autoras italianas no Brasil e a Bolsa 2 tem como eixo Poesia italiana traduzida no Brasil.
O objetivo, então, da Bolsa 1 é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da pesquisa que tem como foco a escrita literária italiana produzida por mulheres. As etapas são:
1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;
2) Fazer o primeiro levantamento de obras da literatura italiana escrita por mulheres e traduzidas no Brasil;
3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);
4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;
5) contactar membros do grupo de pesquisa que vêm trabalhando com esse eixo de pesquisa;
6) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;
7) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;
8) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;
9) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;
10) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;
11) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;
12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.
O objetivo da Bolsa 2 é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da poesia italiana traduzida no Brasil. As etapas são:
1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;
2) Fazer o primeiro levantamento de obras da poesia italiana traduzidas no Brasil nos últimos 20 anos;
3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);
4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;
5) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;
6) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;
7) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;
6) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;
8) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;
10) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;
12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.
Dados da seleção:
até 22/08 – enviar e-mail para patriciapeterle@gmail.com, com toda a documentação
23/08 – entrevista com os candidatos na sala 525, do Bloco B do CCE.