L’idea di questo volume nasce da un progetto più ampio, quello del “Conectando Culturas”, promosso dalla Universidade Federal de Santa Catarina con l’appoggio del CNPq, che vede riunite in rete varie università italiane, brasiliane e argentine. Obiettivo principale è quello di pensare alle lingue e alle culture coinvolte come a delle diversità dialoganti, in grado di proporre delle visioni costruttive atte a comporre un tessuto di relazioni interculturali su cui poggiare un’effettiva inclusione sociale.
La lingua, insomma, o sarebbe meglio dire le lingue, nelle loro singolarità, sono viste come un suolo fertile che si fa terreno di confronto dialettico nel rispetto e riconoscimento dell’altro. Lingue che sono quindi mediatrici della cultura che veicolano e che necessariamente devono trovare un canale reciproco di dialogo, ruolo spettante per antonomasia alla traduzione.
La proposta che ha animato dunque la giornata “L’Italia tradotta” il 26 agosto 2024, presso l’Istituto Italiano di Cultura di Rio de Janeiro, di cui si raccolgono i contributi, è stata precisamente quella di discutere le modalità, alcune delle quali davvero originali, con cui il Brasile si è assunto il compito di traghettare una tradizione letteraria straniera, non potendo mancare un confronto con i problemi traduttivi posti da un importante paese vicino, l’Argentina. Si ringrazia il direttore Marco Marica per l’appoggio e gli stimoli dati durante i lavori della giornata di studi.
Para participar é aconselhável ler o livro indicado (ou parte dele, na tradução em português ou em italiano) com o objetivo de termos uma conversa e comentários que possam aguçar nosso olhar para algumas questões quer tocam a vida cotidiana e a nossa contemporaneidade.
A curadoria do Clube está a cargo de Patricia Peterle, que conduzirá também os encontros que poderão ter a participação de convidados.
o segundo encontro será na quarta, dia 27 de novembro, e será dedicado a Igiaba Scego e al suo Minha casa é onde estou(Nós,2022)
Desarquivando Traduções é mais uma ação do projeto Conectando Culturas (CNPq), desenvolvido pelo NECLIT-UFSC. O objetivo, agora, é dar maior visibilidade ao tradutor e à tradutora e, ao mesmo tempo, oferecer um espaço de fala para comentários relativos ao processo tradutório. A ideia é ouvir a voz do tradutor ou da tradutora de um determinado livro, falando sobre o percurso entre as línguas neste complexo processo que é a tradução. A proposta é também trazer comentários a partir de um exemplo concreto desta experiência.
Tratando de autores clássicos e contemporâneos da literatura Italiana, se quer assim perpassar por algumas curiosidades e problemas inerentes ao campo da tradução e das literaturas em contato.
A coordenação do projeto é de Patricia Peterle e Graziele Frangiotti e a divulgação científica é de Ângela Prestes.
Os vídeos estão disponíveis no canal YouTube do NECLIT.
O portal Humanamente de divulgação científica em humanidades tem como destaque em nova reportagem o Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil (DBLIT), projeto contemplado pelo Edital Pró-Humanidades n° 40/2022 – CNPq.
A reportagem trata com detalhes o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras desenvolvido no interior do projeto DBLIT, a “reestruturação do dicionário” (com inclusão de gráficos, verbetes, vídeos do youtube e outros), além dos importantes resultados do projeto alcançados até o momento. A professora e coordenadora do projeto, Patricia Peterle (UFSC), contribui para a reportagem com suas avaliações sobre o dicionário:
Somos felizes de anunciar que já está a venda no site da editora 7Letras o Vol.1 Desarquivando o literário!
O livro é fruto do Congresso Internacional Desarquivando o literário: percursos entre línguas, ocorrido em maio de 2023. O Congresso contou com o apoio do PPGLit e do Projeto Conectando Culturas, contemplado no Edital Pró-Humanidades (CNPq 407739/2022-0). O evento ainda foi uma oportunidade única para a produção de conhecimento e pesquisa acadêmica que reuniu professores de universidades do exterior e professores, pós-graduando e graduandos de universidades brasileiras. O resultado dessa pluralidade encontra-se agora disponível para leitura no livro gentilmente editado pela editora 7Letras.
Este é somente o primeiro volume fruto do Congresso Internacional organizado pelo NECLIT no âmbito do projeto Conectando Culturas. Aguardem o volume 2!!!
No âmbito do evento Desarquivando o literário, foi possível fazer a primeira reunião da equipe do projeto Conectando Culturas, que envolve universidades brasileiras e estrangeiras.
Nesta ocasião cada pesquisador teve a oportunidade de apresentar sua pesquisa para todo o grupo, que também definiu um plano de trabalho em conjunto até dezembro de 2024.
Participaram da reunião, além da equipe inicial de professores, outros pesquisadores e alunos de pós-graduação interessados no projeto.
2023 vai ser um ano de muitas atividades e iniciativas, vão se preparando para seguir a nossa programação!!!
E começamos com a última parte da entrevista realizada por Leonardo Bianconi (PPGLit/CAPES/NECLIT) com Giovanni Pietro Vitali: terceira e última parte da conversa sobre as Last Letter’s das Guerras Mundiais. As cartas escritas e enviadas durante as Guerras Mundiais. os temas abordados são: formação da língua italiana, identidade e memória.
O banco de dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil reúne o maior número de conteúdos sobre as obras da literatura italiana traduzida no Brasil Cada obra cadastrada recebeu um detalhamento bibliográfico, que é acompanhado por informações sobre os autores.
O Dicionário está sempre em atividade, seja na inserção de novos registros seja na correção de alguns dados. é uma “obra”, o Dicionário, que só pode ser apresentar sempre incompleta, sempre a completar.
A nova cara do Dicionário deve-se aos interesses em comum em comum entre o Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) e o Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Linguística (NUPILL) decidiram se unir. Os dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida foram migrados para a plataforma do NUPILL, com o apoio do Laboratório de Pesquisa em Sistemas Distribuídos.
Imagem: pxhere.comChe vigila sulla soglia di quest'ultima opera di Eugenio De Signoribus, Nel villaggio oscuro (Manni Editori, 2023) (esibente l'eloquente sottotitolo di Poetica e poesia): la riflessione sulla parola o la parola riflessa? Lo specchio della pantera - impressionante il prearboreo, le felci e gli arbusti spinosi delle macchie boschive (la dantesca selva) -, ci […]
Endereço:
NECLIT
Depto. Língua e Literatura Estrangeiras - CCE
Campus Reitor João David Ferreira Lima, s/n
Trindade, Florianópolis (SC)
Brasil - 88040-900