Programação – Diálogos culturais e linguísticos (2018)
Apresentação Professores e convidados Comissão Inscrições
04/06/18
9:30h – sala Drummond/ CCE B
Abertura
Patricia Peterle (UFSC) – Apresentação do evento
Andrea Santurbano (UFSC) – NECLIT e do projeto do dicionário
Sergio Romanelli (UFSC) – NEIITA
10h – sala Drummond/ CCE B
Mesa I – As zonas de transparência linguística e cultural que aproximam nossas línguas
Moderação: Patricia Peterle (UFSC)
Salvador Pippa (Univ. di Roma 3) – Brasilidades e italianidades nas telenovelas: imaginários, estereótipos, perspectivas de Intercompreensão
Mariarosaria Fabris (USP) – Encontros e desencontros, no âmbito da tradução, de culturas em contato
16:30h – sala Drummond/ CCE B
Mesa II – Questões de Língua e tradução
Moderação: Sergio Romanelli (UFSC)
Elisabetta Santoro (USP) –
Daniela Norci Schroeder (UFRGS) – Espaços de formação docente: italiano em contexto escolar no CAp/UFRGS e italiano na extensão no NELE/UFRGS
05/06/18
9:30h – sala Drummond/ CCE B
Mesa III – Mercado editorial entre Itália e Brasil
Moderação:
Gleisy R. B. Fachin (Editora da UFSC) –
Rafael Copetti (Rafael Copetti Editor) –
14h30 – sala Drummond/ CCE B
Mesa IV – Dicionário de Literatura italiana traduzida no Brasil – impressões
Moderação: Silvana de Gaspari
Lucia Wataghin (USP) –
Francisco Degani (USP/UFSC) –
Aline Fogaça (UFRGS) –
Silvana de Gaspari (UFSC) –
06/06/18
9:30h – sala Drummond/ CCE B
Mesa V – Traduzindo…
Nilson Carlos Moulin (Tradutor) – Por que me tornei tradutor? (e algumas sugestões no campo da ficção)
Davi Pessoa (UERJ) –
Francisco Degani (USP/UFSC) –
14h30 às 17:30 – sala Drummond/ CCE B
Curso de formação para professores do extracurricular
Profa. Daniela Norci Schroeder (UFRGS) – Propostas de atividades e material didático para produção oral e escrita na sala de aula de italiano/L2
07/06/18
9h às 12h – sala Machado de Assis/ CCE B
Curso de formação para professores do extracurricular
Profa. Elisabetta Santoro (USP) –
14:30 às 17:30 – sala Machado de Assis/ CCE B
Curso de formação para professores do extracurricular
Prof. Salvador Pippa (Università di Roma 3) – Dal Brasile all’Italia: percorso di Intercomprensione I
08/06/18
14:30 às 17:30 – sala Machado de Assis/ CCE B
Curso de formação para professores do extracurricular
Prof. Salvador Pippa (Università di Roma 3) – Dal Brasile all’Italia: percorso di Intercomprensione II
RESUMOS
Mariarosaria Fabris (USP)
Encontros e desencontros, no âmbito da tradução, de culturas em contato
Transitar entre duas ou mais culturas é uma experiência enriquecedora e se revela um instrumento valioso para quem lida com a tradução. Em suas implicações mais profundas, a tradução não é apenas um exercício linguístico, mas também um fato cultural, pois as palavras carregam a visão de mundo de quem as escreve e de quem as translada para outra língua. O ato tradutório denota, ademais, qual o grau de capacidade de penetração, de quem o pratica, no universo criado pelo autor. Consequentemente, a questão da “língua do escritor”, como a chamou Roberto Francavilla em entrevista recente, deve estar no horizonte de quem exerce o ofício de tradutor, principalmente se o texto for literário. Disso deriva a necessidade de se interrogar sobre as escolhas feitas numa tradução, a fim de avaliar também se a obra que é entregue ao leitor na língua de chegada corresponde às intenções do autor. Refletir sobre essas questões será uma oportunidade para enriquecer o debate concernente ao Dicionário bibliográfico de literatura italiana traduzida.
Nilson Carlos Moulin Louzada (Tradutor)
Por que me tornei tradutor? (e algumas sugestões no campo da ficção)
2. Desafio para 2019:
Pietro ARETINO, I RAGIONAMENTI. Sei giornate
Algumas traduções são mais difíceis?
a) Marco Polo encalhou lá em casa…
b) Meu caso com Aretino: tradução interrompida em 2011, Ed. COSAC NAIFY, (período Augusto Massi).
Prof. Salvador Pippa (Università di Roma 3)
Dal Brasile all’Italia: percorso di Intercomprensione II
Il minicorso si pone l’obiettivo di offrire ai partecipanti un’introduzione all’Intercomprensione da un punto di teorico e pratico. In particolare, la prima lezione sarà dedicata alla definizione della disciplina e all’evoluzione della ricerca e della didattica, dagli anni 90 del XX secolo ad oggi. Nel secondo incontro, verrà posto l’accento sulla didattica dell’Intercomprensione fra lingue romanze con particolare riferimento alla coppia di lingue portoghese e italiano. Sarà presentato il metodo-manuale Eurom5. Leggere e capire 5 lingue romanze e verrà svolta una sessione pratica di lavoro al fine di sperimentare in aula l’approccio ‘simultaneo’, le tecniche e le strategie di lettura e comprensione dei testi.