DBLIT – Sobre

Il progetto


Il Dizionario Bibliografico della Letteratura Italiana Tradotta in Brasile è il risultato di un progetto di ricerca sviluppato dal 2010 dall’Università Federale di Santa Catarina (UFSC) e dall’Università di San Paolo (USP) che ha già ricevuto il sostegno del CNPq e della Fapesp, raccogliendo il maggior numero possibile di dati sulle opere di letteratura italiana tradotte in Brasile. In una prima fase sono stati sviluppati due piattaforme sulla base delle esigenze di ricerca e dei dati raccolti.

A causa degli interessi comuni, il Centro Studi Contemporanei di Lingua e Letteratura Italiana (NECLIT) e il Centro di Ricerca in Informatica, Letteratura e Linguistica (NUPILL) hanno deciso di unirsi nel primo semestre del 2022. I dati del Dizionario Bibliografico della Letteratura Italiana Tradotta sono stati trasferiti sulla piattaforma NUPILL, con il supporto del Laboratorio di Ricerca in Sistemi Distribuiti.

La consultazione dei dati è disponibile per qualsiasi tipo di utente, dal lettore curioso e non specializzato agli operatori del mercato editoriale, dai traduttori ai ricercatori professionisti.

Il catalogo presenta per ogni opera una descrizione bibliografica dettagliata, accompagnata da informazioni sugli autori italiani. Ma il punto di partenza è stato anche quello di considerare la letteratura tradotta come parte integrante della storia del sistema letterario di destinazione, essendo la sua storia fondamentale per la formazione e le trasformazioni della storia letteraria. In questo senso, un contributo importante è dato dai paratesti (prefazione, postfazione, presentazione, illustrazioni, ecc.), così come alcune copertine che dicono molto su come una determinata opera è stata accolta e ha iniziato a circolare in Brasile.

Il Dizionario è una fonte di ricerca che aiuta a rispondere ad alcune domande fondamentali per chi lavora con la letteratura straniera, quali: in che modo e in che misura le opere della letteratura tradotta interferiscono nel sistema culturale e nella letteratura brasiliana? Quali sono i criteri di selezione delle opere da tradurre? Come si possono descrivere le relazioni del mondo letterario con le forze politiche, economiche e sociali che decidono, stimolano o si oppongono alla fortuna di determinate opere e idee, promuovendone o meno la diffusione? Esiste una relazione diretta tra le gerarchie stabilite nei canoni della letteratura di partenza e quelle della letteratura che la accoglie? Oppure esiste – come sembra più probabile – una fluttuazione che dipende da numerose varianti che intervengono nel processo intercorrente tra i vari mercati?

Il Dizionario Bibliografico della Letteratura Italiana è sempre in attività, sia per l’inserimento di nuovi record che per la correzione di alcuni dati. È un’opera che per sua stessa natura, nonostante tutto il rigore della ricerca, non può che presentarsi incompleta, in continua evoluzione.

Nel 2024, il DBLIT ha ottenuto l’ISBN.


Financiamentos e apoios aprovados:

Istituto Italiano di Cultura – SP – Publicação 2025

Istituto Italiano di Cultura – RJ – Publicação 2024

CNPq- 404961/2022-3

CNPq – 407739/2022-0

FAPESP – 2013/20971-0

CNPq – 400500/2010-8, 2010-2013