DBLIT – Publicações
Desde o início das atividades do projeto muitas foram as ações para a publicação e registro dos resultados parciais e finais das investigações dedicadas ao Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil. Um amplo leque desde livros, capítulos de livros, revistas e periódicos nacionais e internacionais. Abaixo estão indicadas a produção da nossa rede de pesquisa.
| 2024 |
| ASSINI, Fabiana V. Giovanni Arpino no contexto italiano e brasileiro da década de 1960. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 145-162. |
| CECHINEL, Fernanda M. O que pode o paratexto? A recepção de Gianni Rodari no Brasil. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 163-179. |
| CECHINEL, Fernanda M. Os paratextos no século XXI: novos olhares, novas realidades. Ipotesi – Revista de Estudos Literários, Juiz de Fora, v. 28, n. 1, p. 1-14, jan./jun 2024. DOI: https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.46459. |
| COUTO, Laura D. de S. Petrarca por De Simoni: notas no Ramalhete poético do Parnaso italiano. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 43-60. |
| DEGANI, Francisco; MAFFIA, Gesualdo. O mistério de O bandoleiro galante. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 131-144. |
| MAFFIA, Erica A. S. Alba de Céspedes: um percurso de leitura e pesquisa. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 223-239. |
| PETERLE, Patricia. Conectando culturas: Dicionário da Literatura Italiana Traduzida. Ipotesi – Revista de Estudos Literários, Juiz de Fora, v. 28, n. 1, p. 1-10, jan./jun 2024. DOI: https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.46461. |
| SANTI, Elena; XAVIER, Júlia B. Poesia e tradução como vias de encontro: a escuta do outro que se faz ressoar. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 113-127. |
| SANTOS, Bárbara C. M.; GASPARI, Silvana de. Deslocamentos e novos olhares: a crítica literária de Dario Fo no Brasil e suas reverberações. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 85-98. |
| SANTURBANO, Patricia P. F.; CECHINEL, Rafaela. Natalia Ginzburg no Brasil: um percurso crítico. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 203-222. |
| SILVA, Aline F. dos S. R. e; CAZZATO, Chiara. Reverberações de Nápoles em Matilde Serrao, Anna Maria Ortese e Valeria Parrella. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 183-202. |
| WATAGHIN, Lucia; SILVA, Sabrina M. da. Apreensões da Divina Comédia em O Guesa, de Sousândrade. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 61-81. |
| WATAGHIN, Lucia. Retraduzir Petrarca. A circulação no Brasil das traduções da poesia de Petrarca: um caso representativo. In: CECHINEL, Fernanda M.; MAFFIA, Gesualdo; GASPARI, Silvana de (org.). O Brasil encontra a literatura italiana: traduções, edições, percursos. Campinas, SP: Pontes Editores, 2024, p. 27-42. |
| 2018 |
| CARMINATI, Helena B.; PETERLE, Patricia. Primo Levi no Brasil: aproximações e distanciamentos. In: WATAGHIN, Lucia; PETERLE, Patricia; DE MARCHIS, Giorgio (org). Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. Série E-books ABRALIC. Rio de Janeiro, ABRALIC, 2018, p. 143-159. |
| GUARESCHI, Égide. Do poeta que se diverte: algumas impressões brasileiras. In: WATAGHIN, Lucia; PETERLE, Patricia; DE MARCHIS, Giorgio (org). Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. Série E-books ABRALIC. Rio de Janeiro, ABRALIC, 2018, p. 128-142. |
| PETERLE, Patricia. Tessituras poéticas entre Itália e Brasil na contemporaneidade: Enrico Testa. In: WATAGHIN, Lucia; PETERLE, Patricia; DE MARCHIS, Giorgio (org). Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. Série E-books ABRALIC. Rio de Janeiro, ABRALIC, 2018, p. 46-61. |
| SILVA, Aline F. dos S. R. e. Gog: um novo protagonista. In: WATAGHIN, Lucia; PETERLE, Patricia; DE MARCHIS, Giorgio (org). Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. Série E-books ABRALIC. Rio de Janeiro, ABRALIC, 2018, p. 109-127. |
| WATAGHIN, Lucia. Giuseppe Ungaretti: propostas de inclusão de textos orais ameríndios no acervo da poesia brasileira. In: WATAGHIN, Lucia; PETERLE, Patricia; DE MARCHIS, Giorgio (org). Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. Série E-books ABRALIC. Rio de Janeiro, ABRALIC, 2018, p. 76-91. |
| 2017 |
| ASSINI, Fabiana V.; FACCIO, Luiza K.; PETERLE, Patricia. Caproni traduzido: um olhar sobre os paratextos. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 111-120, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p111-120 |
| CHIARELOTTO, Arivane A. Operações poéticas em Eugenio Montale: os minerais em Ossi di Seppia. Orientadora: Patricia Peterle. Tese (doutorado). Programa de Pós-Graduação em Literatura, UFSC, 2017. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178324 |
| CHIARELOTTO, Arivane. Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 121-129, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p121-129 |
| GUARESCHI, Égide. Diário póstumo de Eugênio Montale. Revista de Italianística, São Paulo, Brasil, n. 33, p. 104-110, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p104-110 |
| LOVERRO, Dayana. O diálogo intercultural pelo paratexto: notas do tradutor Pasquale Aniel Jannini. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 61-68, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p61-68 |
| MAFFIA, Gesualdo. “Procurar sangue até num nabo”: sulle traduzioni brasiliane delle Lettere dal Carcere di Antonio Gramsci. Revista de Italianística, São Paulo, n. 34, p. 54-63, 2017. DOI: 10.11606/issn.2238-8281.v0i34p54-63. Disponível em: |
| MARANGON, Leila. Berlendis e Vertecchia e as letras italianas. Revista de Italianística, São Paulo, Brasil, n. 33, p. 50-60, 2017. |
| PASQUALINI, Joseni. T. F.; GASPARI, Silvana de. Ediouro: impressões à margem dos tempos da literatura italiana traduzida no Brasil. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 84-95, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p84-95 |
| PETERLE, Patricia. Contatti e contagi, poesia italiana in Brasile: nuove testualità. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 25-32, 2017. |
| RIZZOTTO, Maysa K. Pinocchio, Pinóquio – o percurso de um boneco de madeira no Brasil. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 96-103, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p96-103 |
| SALATINI, Érica. Antonio Tabucchi: leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade. Revista de Italianística, São Paulo, n. 34, p. 12-22, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p12-22 |
| SANTI, Elena; PETERLE, Patricia. Inno a Roma: Giovanni Pascoli, il Virgilio Moderno. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 33-41, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p33-41 |
| SANTURBANO, Andrea; WATAGHIN, Lucia; PETERLE, Patricia. Tradução e recepção: literaturas traduzidas II. Revista de Italianística, São Paulo, n. 34, p. 1-3, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p1-3 |
| SANTURBANO, Andrea. Manganelli “posfaciado” no Brasil. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 42-49, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p42-49 |
| SERAFIM, Lucas de S.; SANTURBANO, Andrea. Salientando marginalidades. A função dos epitextos na literatura de Pasolini traduzida no Brasil. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 130-136, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p130-136 |
| SILVA, Aline Fogaça dos Santos Reis e. “Quem conta um conto aumenta um ponto”: Papini e as antologias. Revista de Italianística, São Paulo, n. 34, p. 64-76, 2017. DOI: 10.11606/issn.2238-8281.v0i34p64-76. Disponível em: |
| SILVA, José F. M. da. O mapeamento da produção editorial italiana traduzida no Brasil por meio da descrição bibliográfica. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 5-24, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p5-24 |
| VINCI, Maria Gloria. Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia. Revista de Italianística, São Paulo, n. 34, p. 4-11, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p4-11 |
| WATAGHIN, Lucia, DEBENEDETTI, Sara; GASPARI, Silvana De. Tradução e recepção: literaturas traduzidas. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 1-4, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p1-4 |
| WATAGHIN, Lucia; DEBENEDETTI, Sara. Storia “interna” e storia “externa” dei testi: copertine di romanzi in Italia e in Brasile. Revista de Italianística, São Paulo, n. 33, p. 69-83, 2017. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p69-83 |
| WATAGHIN, Lucia; SILVA, José Fernando Modesto da; DEGANI, Francisco; PETERLE, Patricia; SANTURBANO, Andrea; GASPARI, Silvana de. Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado. Revista de Italianística, São Paulo, n. 34, p. 112-134, 2017. DOI: 10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134. |
| 2016 |
| CHIARELOTTO, Arivane A. A literatura italiana e os entrelaçamentos culturais da Editora do Globo: as traduções em questão. Mutatis Mutandis, Medellín-Colombia, vol. 9, n. 1, 2016, p. 5-19. Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/25801 |
| PASQUALINI, Joseni T. F. Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas. Mutatis Mutandis, Medellín-Colombia, vol. 9, n. 1, 2016, p. 20-30. Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/25806 |
| SANTURBANO; Andrea; WATAGHIN, Lucia; PETERLE, Patricia; GASPARI, Silvana de. Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil. Mutatis Mutandis, Medellín-Colombia, vol. 9, n. 1, 2016, p. 3-4. Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/26890 |
| SERAFIM, Lucas de S. Os fluxos das editoras brasileiras dentro do panorama da literatura italiana traduzida. Observações sobre a trajetória das editoras Brasiliense, Hedra e Boitempo. Mutatis Mutandis, Medellín-Colombia, vol. 9, n. 1, 2016, p. 31-41. Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/25807 |
| SILVA, José F. M.; WATAGHIN, Lucia; DEGANI, Francisco. O mapeamento da produção editorial italiana traduzida no Brasil por meio da descrição bibliográfica. Informação & Tecnologia (ITEC), Marília/João Pessoa, v. 3, n. 1, p. 66-82, jan./jun. 2016. Disponível em: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/002916970.pdf |
| VINCI, Maria Gloria. Carlo Belloli in Brasile: un geniale precursore della poesia concreta. Mutatis Mutandis, Medellín-Colombia, vol. 9, n. 1, 2016, p. 53-67. Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/25820 |
| WATAGHIN, Lucia. Edições brasileiras das obras de Edmondo de Amicis. Mutatis Mutandis, Medellín-Colombia, vol. 9, n. 1, 2016, p. 42-52. Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/25819 |
| 2015 |
| ASSINI, Fabiana V.; BIANCONI, Leonardo R.; GASPARI, Silvana de. Dicionário da Literatura Italiana até 1950 (Banner). In: IX Semana Acadêmica de Letras UFSC: O Brasil pós-ditadura. Caderno de resumos. Florianópolis, 2015, p. 49. |
| CHIARELOTTO, Arivane A.; GUARESCHI, Égide; SANTI, Elena; ASSINI, Fabiana; GASPARI, Silvana de. Literatura italiana traduzida no Brasil e suas tendências. In: BUTTURI JR., Atilio; FRITZEN, Celdon; ZANDONÁ, Jair; OLIVEIRA, Leandra C. de; GASPARI, Silvana de (org.). Semana acadêmica de Letras da UFSC: debates e reflexões. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015, p. 148-156. |
| POSSAMAI, Jackeline M. B.; PASQUALINI, Joseni T. F.; SILVA, Monique B.; GASPARI, Silvana de. Dante Alighieri e suas releituras. In: BUTTURI JR., Atilio; FRITZEN, Celdon; ZANDONÁ, Jair; OLIVEIRA, Leandra C. de; GASPARI, Silvana de (org.). Semana acadêmica de Letras da UFSC: debates e reflexões. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015, p. 51-60. |
| SILVA, Aline F. dos S. R. e; SOARES, Bruna B.; SERAFIM, Lucas de S.; VINCI, Maria Gloria. Entre tradução e recepção: autores italianos no Brasil. In: BUTTURI JR., Atilio; FRITZEN, Celdon; ZANDONÁ, Jair; OLIVEIRA, Leandra C. de; GASPARI, Silvana de (org.). Semana acadêmica de Letras da UFSC: debates e reflexões. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015, p. 106-113. |
| 2013 |
| BELLETTI, Roberta. De Amicis: Cuore degli italiani e Coração dei brasiliani. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 85-89. |
| BELLETTI, Roberta. Pinocchio: contributi alla letteratura per l’infanzia. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 90-94. |
| BORTOLO, Suelen De. Ignazio Silone: uma breve comparação entre as traduções de Il seme sotto la neve. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 127-132. |
| CASTELAN, Ivair C. Mercado editorial brasileiro na primeira metade do século XIX: breve panorama. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 54-60. |
| CECHINEL, Fernanda M. La ricezione delle opere di Ignazio Silone in Brasile: un’analisi dei periodici pubblicati nella prima metà del XX secolo. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 121-126. |
| CECHINEL, Fernanda M. Um olhar sobre as obras traduzidas do italiano para o português no ano de 1950: Jornal A Manhã. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 79-84. |
| DEBENEDETTI, Sara. Revista da academia Brasileira de Letras: primi decenni del 1900. Cultura e curiosità dell’epoca. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 67-72. |
| DIONISIO, Maria Amelia; MACEDO, Tadeu da S. Benedetto Croce: percezione delle riflessioni sull’arte in Brasile. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 133-138. |
| DIONISIO, Maria Amelia. Croce e la casa editrice IPE. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 144-148. |
| GUARESCHI, Égide. Carlo Sforza: una prospettiva. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 149-153. |
| GUARESCHI, Égide. Giovanni Papini: duas traduções de Gog no Brasil. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 116-120. |
| HEISE, Pedro; DEBENEDETTI, Sara. La poesia italiana tradotta in Brasile (1900-1950). In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 61-66. |
| MACIERA, Aislan C. Le traduzioni dell’opera di Pirandello in Brasile (1900-1950). In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 101-105. |
| ODORIZZI, Anna P. G. L’Instituto Progresso Editorial e la letteratura italiana in Brasile. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 139-143. |
| PETERLE, Patricia. Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 40-46. |
| SALATINI, Erica. La presenza italiana nella Revista da Academia Paulista de Letras. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 73-78. |
| SALATINI, Erica. Presenza femminile nella letteratura italiana tradotta in Brasile (1900-1950). In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 95-100. |
| SANTURBANO, Andrea. Redescobrindo a literatura italiana. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 47-53. |
| SILVA, Aline Fogaça dos S. R. Parole e Sangue e il mestiere di tradurre. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 111-115. |
| WATAGHIN, Lucia. Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ: Comunità, 2013, p. 20-39. |
| MACEDO, Tadeu. Una lettura di O livro no Brasil, de Lawrence Hallewell: notizie sulla traduzione di opere italiane. Mosaico Italiano. Letteratura e traduzione: le opere italiane in Brasile nel primo Novecento. Niterói: Comunità, ano VIII, n. 98, mar. 2012, p. 4-7. |
| PETERLE, Patricia. Dialoghi sulla traduzione letteraria. Mosaico Italiano. Letteratura e traduzione: le opere italiane in Brasile nel primo Novecento. Niterói: Comunità, ano VIII, n. 98, mar. 2012, p. 8-10. |
| 2011 |
| BIANCONI, Leonardo R. Un’avventura editoriale di Salgari in Brasile. Mosaico Italiano. Letteratura italiana e traduzione nel Brasile nel primo Novecento. Niterói: Comunità, ano VIII, n. 95, dez. 2011, p. 16-18. |
| BIANCONI, Leonardo R.; DIONISIO, Maria Amelia; MACEDO, Tadeu. Traduções da literatura italiana no início do século XX e o mercado editorial. In: PETERLE, Patricia (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, 2011, p. 31-40. |
| CASTELAN, Ivair C. Presenza italiana nella Rivista Brasileira de Letras (1925-1930). Mosaico Italiano. Letteratura italiana e traduzione nel Brasile nel primo Novecento. Niterói: Comunità, ano VIII, n. 95, dez. 2011, p. 26-29. |
| CECHINEL, Fernanda M. Uno sguardo al quotidiano A manhã di Rio de Janeiro. Mosaico Italiano. Letteratura italiana e traduzione nel Brasile nel primo Novecento. Niterói: Comunità, ano VIII, n. 95, dez. 2011, p. 19-21. |
| CECHINEL, Fernanda M.; PETERLE, Patricia. Manifesto Futurista no Brasil: traduções e polêmicas. In-Traduções: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, Florianópolis, v. 3, n. 4, 2011, p. 77-84. |
| MACIERA, Aislan C.; SILVA, Aline Fogaça dos S. R. e; GUARESCHI, Égide; BELLETTI, Roberta R. C. Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello. In: PETERLE, Patricia (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, 2011, p. 63-77. |
| PETERLE, Patricia; SANTURBANO, Andrea; WATAGHIN, Lucia. A literatura italiana traduzida no sistema literário nacional: um percurso entre 1900 e 1950. In: PETERLE, Patricia (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, 2011, p. 101-115. |
| SALATINI, Erica; CECHINEL, Fernanda M.; CASTELAN, Ivair C.; DEBENEDETTI, Sara. A presença italiana nas revistas literárias brasileiras da primeira metade do século XX. In: PETERLE, Patricia (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, 2011, p. 81-97. |
| SILVA, Aline F. dos S. R. e. O manifesto futurista no sistema literário brasileiro. In-Traduções: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 143-154, 2011. |
| PETERLE, Patricia. O alimento dos indóceis. Rascunho, Curitiba, ed. 124, ago. 2010. Ensaios e resenhas. https://rascunho.com.br/ensaios-e-resenhas/o-alimento-dos-indoceis/. |
| PETERLE, Patricia; PAVÃO, Alexandra; CECHINEL, Fernanda M. Apontamentos sobre as repercussões do Futurismo. Diário Catarinense, Florianópolis, [2010?]. |





