Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana
  • Programação Geral e Caderno de Resumos

    Publicado em 03/05/2023 às 11:35 11Wed, 03 May 2023 11:35:55 +000055.

                   

    Local: Sala Machado de Assis – CCE Bl. B, 4º andar.

    Confira a programação geral do evento Desarquivando o Literário e o Caderno de Resumos.

    Inscrição como ouvinte


  • Edital Conectando Culturas | Bolsas ATP-A e PDJ

    Publicado em 24/04/2023 às 18:08 06Mon, 24 Apr 2023 18:08:03 +000003.

                                         

     

                                                          

    Publicada a confirmação das inscrições.

    Conforme o edital, a ordem das entrevistas é por ordem de inscrição.

    Os candidatos receberam por e-mail o link para a entrevista.

    A banca é formada pelas professoras Patricia Peterle (UFSC), Lucia Wataghin (USP), Graziele Frangiotti (UFSC).

     


  • Curso de Extensão | Poesia feminina na Itália contemporânea

    Publicado em 04/04/2023 às 20:34 08Tue, 04 Apr 2023 20:34:45 +000045.

    Curso de Extensão | Poesia feminina na Itália contemporânea  

    O curso busca apresentar um olhar crítico e teórico sobre a produção poética feminina italiana do século XX, propondo um estudo sistemático de suas poéticas e das relações entre poesia, corpo histórico e resistência, as formas de inquietude, de ruptura com o passado e de transformação na obra poética de algumas poetas como: Amelia Rosselli, Alda Merini, Patrizia Cavalli, Antonella Anneda, Patrizia Valduga, dentre outras, discutindo a participação destas no cenário cultural, na realidade política, histórica e social da Itália contemporânea. O curso pretende também dialogar com a produção poética de poetas brasileiras contemporâneas, como Ana Cristina César, Adélia Prado, Hilda Hist e Ana Martins Marques, discutindo semelhanças e diferenças, confrontando culturas e pensando a poesia feminina da contemporaneidade.

    Veja o cronograma completo do curso.

    Faça a sua inscrição aqui


  • Desarquivando o literário | 8 a 10 de maio 2023

    Publicado em 29/12/2022 às 21:58 09Thu, 29 Dec 2022 21:58:37 +000037.


    “Desarquivando o literário: percursos entre línguas”
    quer ser, em suma, um espaço propício e profícuo para a discussão de um olhar comparado que permita repensar, movimentar e desarquivar também, mas não só, através da tradução,  línguas, trânsitos e redes culturais entre regiões linguísticas e geopolíticas. Nesse sentido, propõe-se identificar processos de deformações, domesticações, correspondências, transferências semânticas, catacrésicas ou metafóricas, concreções simbólicas, tramas rizomáticas; enfim, tudo o que coloca em discussão um saber local e a visão do outro por meio de práticas e ações culturais. É dessa forma que o fato linguístico pode envolver consciente ou menos conscientemente processos de política cultural e de questões identitárias e subjetivas. Assim, finalmente, pretende-se pensar nas relações literárias como fluxo de leituras, interpretações, imagens e símbolos que precisam ser “desarquivados” e considerados em suas zonas de atrito.

    O congresso conta com convidados nacionais e  internacionais que vão discutir essas questões e abre também uma chamada para a contribuição em forma de comunicações. O evento é presencial, vídeos poderão ser disponibilizados no canal do YOUTUBE.

    Proposta do evento

    Programação 

    Professores Confirmado

        Comissões 

        Inscrições como ouvinte

    Caderno de Resumos

    Lançamento de Livros


        


  • Conversa com Giovanni Pietro Vitali:Last Letter’s das Guerras Mundiais

    Publicado em 28/12/2022 às 17:23 05Wed, 28 Dec 2022 17:23:13 +000013.

    2023 vai ser um ano de muitas atividades e iniciativas, vão se preparando para seguir a nossa programação!!!

    E começamos com a última parte da entrevista realizada por Leonardo Bianconi (PPGLit/CAPES/NECLIT) com Giovanni Pietro Vitali: terceira e última parte da conversa sobre as Last Letter’s das Guerras Mundiais. As cartas escritas e enviadas durante as Guerras Mundiais. os temas abordados são: formação da língua italiana, identidade e memória.

     Veja também o artigo de Leonardo Bianconi “O que é uma carta de um condenado a morte?” na Revista Literatura Italiana traduzida.


  • Conectando línguas e culturas: a literatura italiana traduzida

    Publicado em 17/11/2022 às 09:16 09Thu, 17 Nov 2022 09:16:39 +000039.

    É a partir de todo o trabalho já feito para a realização do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil que se quer abrir agora uma reflexão mais ampla sobre aquelas zonas desconfortáveis e pantanosas que afloram quando se pensa em relações linguísticas e culturais.

    Não se trata mais de pensar a partir de um universal, mas da diferença que nos impõem as singularidades, pois há sempre mais de uma língua numa língua, sendo a variedade e a diversidade os elementos desafiadores, exigidos e necessários no contato com o outro. Tal contato passa pelo espanto, pela surpresa, pela diferença consigo mesmo e pelo acolhimento de algo que não deixa de ser estrangeiro.

    O objetivo geral, então, é focar, com base nos mapeamentos já realizados ou nos textos já catalogados no Dicionário, as zonas e os nós desconfortáveis nessas relações linguísticas e culturais, que se realizam por meio das traduções e sua circulação. Ainda mais especificamente, propõe-se identificar processos de deformações, domesticações, correspondências, transferências semânticas, catacrésicas ou metafóricas; enfim, tudo o que coloca em discussão um saber local e a visão do outro por meio de práticas e ações culturais. É nesse sentido que o fato linguístico pode envolver consciente ou menos conscientemente processos de política cultural e de questões identitárias e subjetivas. A ideia, finalmente, é destraduzir agora esses “vórtices-literários” que constituem a malha da literatura italiana traduzida no Brasil.

     Organização: Prof. Andrea Santurbano e Profa. Graziele Altino Frangiotti


  • Vídeo Seminário de Pesquisa NECLIT

    Publicado em 02/10/2022 às 10:53 10Sun, 02 Oct 2022 10:53:37 +000037.

    Agora os vídeos do Seminário de Pesquisa do NECLIT estão disponíveis.

    Acesse os vídeos no canal do Youtube do NECLIT.

     

     

     

     


  • Lançamento 21/09 – Livros & Livros | UFSC

    Publicado em 18/09/2022 às 22:11 10Sun, 18 Sep 2022 22:11:11 +000011.


  • Imagens e palavras transeuntes

    Publicado em 18/09/2022 às 21:27 09Sun, 18 Sep 2022 21:27:04 +000004.

    Dando continuidade às nossas parcerias internacionais, será hóspede na UFSC um exímio pesquisador e colaborador do NECLIT, o prof. Andrea Gialloreto, da Università “G. d’Annunzio”, Chieti-Pescara. No âmbito do projeto de pesquisa internacional Arquivos reais e imaginários entre Itália e América Latina, ele irá debater sobre a relações estéticas que envolvem palavra e imagem, em sua interseção com a arte, com a poesia e com a crônica. Em particular, serão abordados autores como Giorgio Manganelli e Maria Grazia Calandrone, em concomitância com o lançamento de algumas obras deles em tradução. 

       

                                                           Inscrições aqui

    Certificado para os participantes.


  • Laboratório de Tradução – NECLIT

    Publicado em 16/09/2022 às 09:00 09Fri, 16 Sep 2022 09:00:54 +000054.

    O Laboratório de Tradução (II)  pretende abrir espaço para a prática da tradução, sobretudo a tradução do italiano para o português do Brasil. A teoria da tradução é fundamental para o tradutor, porém é a prática que consolida a teoria. É só traduzindo que se aprende a traduzir. Um laboratório abre espaço para a experimentação guiada, para a análise do texto fonte e do texto traduzido, para entender nossas escolhas e as escolhas do outro, para pensarmos juntos, aprimorar, expressar nossas dúvidas e nossas certezas. Além disso, vamos discutir algumas particularidades da tradução do italiano e sua versão para o português a partir de textos literários que serão discutidos e traduzidos. A tradução será aqui entendida não como um produto final, mas sim como um processo por meio do qual a reflexão sobre o texto traduzido por nós e pelos outros, sobre as soluções encontradas e sobre a dificuldade de bem solucionar um texto é o ponto de partida para o desenvolvimento de uma sensibilidade que possibilita ao tradutor compreender, analisar, intermediar e aproximar línguas e culturas.

    Para uma melhor experiência no laboratório, recomenda-se que os interessados possuam pelo menos nível B1 de conhecimento da língua italiana.

    Profa. Graziele Frangiotti e Pós-Doutorando Francisco Degani 

     

    Inscrições aqui