• Ir para o conteúdo 1
  • Ir para o menu 2
  • Ir para a busca 3
  • Ir para o rodapé 4
  • Acessibilidade
  • Alto Contraste
  • Mapa do Site
Brasão da UFSC: A parte central do brasão é composta por uma flâmula. Ela é azul na porção superior e amarela na inferior. Sobre o azul, à esquerda, cinco estrelas brancas formam o cruzeiro do sul; à direita, uma faixa branca tem o texto escrito em vermelho: ars et scientia. Centralizada na parte amarela, há uma roda dentada vermelha quebrada na seção inferior. Duas folhas verdes de palma estão encaixadas no eixo da roda. Uma folha pende para o lado direito e a outra para o lado esquerdo. Atrás da flâmula há uma tocha amarela, da qual enxergamos os extremos: acima, com o fogo desenhado em vermelho, e abaixo, a parte inferior do bastão. Do lado esquerdo da flâmula, há um ramo verde de carvalho e do lado direito um ramo verde de louro. A parte inferior do brasão é composta por uma faixa estreita vermelha, escrito em branco: Universidade Federal de Santa Catarina. Abaixo da faixa, escrito em fonte maiúscula azul: UFSC.

Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana

  • Área Restrita Administradores do Site
Menu
Menu de Navegação
    • Inizio
  • NECLIT

    • Presentazione
    • Chi siamo
  • Progetti di Ricerca in Rete

    • Conectando culturas – Ed.Humanidades (407739/2022-0 CNPq) »
      • Identidade Visual – Conectando Culturas
      • Il Progetto
      • Chi siamo | Conectando Culturas
      • Conversazioni del Conectando Culturas
      • Terza Missione »
        • Desarquivando Traduções | falam tradutores(as)
        • Stimolando la lettura »
          • 1. Club di Lettura | Fra le Righe – Entre Linhas
          • 2. Terças Italianas | Fundação Catarinense de Cultura »
            • Terças Italianas 2023
            • Terças Italianas 2024
          • 3. Terças d’Italia
        • Progetti di Traduzione »
          • Ciclo de encontro com tradutores
          • 1. Corso di Traduzione
          • Conectando Culturas através da música popular
          • 5 poetas mulheres: do amor às lutas sociais
        • Corsi »
          • 1. A tradução no ensino-aprendizagem de línguas adicionais
          • 2. Viver de segunda de mão: lendo Kucinski e Valenti
          • 3. O corpo e a cidade em Clarice Lispector e Elsa Morante
          • 4. Literatura Italiana para Pessoas Idosas | Prof. Francisco Degani
          • 5. Poesia Corpo Resistência: a voz das mulheres na poesia italiana e brasileira | Profa. Érica Salatini e Lucia Wataghin
          • 6. A poesia feminina contemporânea | Profa. Érica Salatini
      • Conectando o Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana
      • Convegni e riunioni scientifiche – Conectando Culturas »
        • L’Italia tradotta. Studi di casi
        • La cultura sotto assedio
        • 1. Desarquivando o literário: percursos entre línguas
        • 2. Programação | Conectando Culturas
      • Corsi di Dottorato – Conectando Culturas
      • Borse – Conectando Culturas (CNPq 407739/2022-0)
    • Archivi reali e immaginari tra Italia e America Latina
    • Lett., arte e Pensiero Italiani Contemporanei (436185/2018-0 CNPq)
    • Escola de Altos Estudos-CAPES/2018-2019 »
      • 1. Prof. Enrico Testa (Università di Genova)
      • 2. Prof.ssa Aurora Conde Muñoz (Univ. Complutense Madrid)
      • 3. Attività correlate – EAE
    • Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida
  • Convegni e Seminari

    • Convegni | Seminari »
      • Dicionário da Literatura Italiana Traduzida: usos e possibilidades
      • Itinerários Transatlânticos: imagens, sons e palavras »
        • Palestrantes Itinerários Transatlânticos
        • Programação Itinerários Transatlânticos
        • Caderno de Resumos | Itinerários Transatlânticos
        • Lançamento de Livros / Itinerários Transatlânticos
        • Inscrição Ouvinte Itinerários Transatlânticos
      • Dicionário da Literatura Italiana Traduzida: usos e possibilidades
      • L’Italia tradotta. Studi di casi
      • La cultura sotto assedio
      • Desarquivando o literário: percursos entre línguas »
        • CALL FOR PAPERS – Desarquivando o literário
        • Professores Convidados – Desarquivando o literário
        • Programação – Desarquivando o literário
        • Comissões – Desarquivando o literário
        • Lançamento de Livros | Desarquivando o literário
      • Conectando línguas e culturas: a literatura italiana (des)traduzida no Brasil | 2022 »
        • Conectando Línguas e Culturas
        • Exposição Literatura Italiana Traduzida
      • Imagens e palavras transeuntes | 2022
      • Seminari di Ricerca del NECLIT | 2022
      • Mani, lingua e respiro: 100 anos de Andrea Zanzotto | 2021
      • Colóquio Virtual – Pesquisas em Literatura Italiana Traduzida | 2020
      • Encontro de Pesquisas do NECLIT (Julho 2020)
      • XIII Semana Acadêmica de Letras – UFSC 2019
      • Giornata Letteratura e arte nel pensiero italiano: il fuori
      • Anacronias da/na Literatura Italiana e movimentos possíveis 2018 »
        • Presentazione – III Colóquio Internacional Neclit – 2018
        • Professori Conferenzieri – III Colóquio Internacional NECLIT 2018
        • Commissioni – III Colóquio Internacional NECLIT 2018
        • Programma|Vídeos – III Colóquio Internacional NECLIT 2018
        • Iscrizioni – III Colóquio Internacional Neclit 2018
      • Diálogos culturais e linguísticos: questões da Literatura Italiana Traduzida no Brasil (2018)
      • Contemporaneidades na/da literatura italiana – II Colóquio NECLIT 2017 »
        • Apresentação II Colóquio Seminário NECLIT – 2017
        • Professores convidados III Colóquio NECLIT
        • Comissões II Colóquio Internacional NECLIT 2017
        • Inscrições III Colóquio NECLIT
        • Programação – II Colóquio Internacional NECLIT 2017
        • Lançamentos II Colóquio NECLIT
      • XI Semana Acadêmica de Letras – UFSC 2017 »
        • Simpósio – ECO E O GRUPO 63: EMBATES CULTURAIS NA LITERATURA ITALIANA CONTEMPORÂNEA
        • Minicurso – ANCHE A TAVOLA I CLASSICI CI STANNO BENE: ABORDAGENS DA ALIMENTAÇÃO EM SATIRICON E DECAMERÃO
        • Minicurso – CAPRONI E FORTINI: CONVERGÊNCIAS E DIVERGÊNCIAS POÉTICAS
      • Resíduos do Humano I Colóquio NECLIT 2016
      • Vestígios da palavra – Seminário – NECLIT 2016
  • Terza Missione

    • Laboratorio di Traduzione
    • Escritoras italianas: um percurso entre amores e lugares | 2022
    • RotaLivro | 2021
    • Quartas Italianas | 2019
    • Literatura Italiana em diálogo | 2017-2108
    • Geografia e Cultura Italiana | 2016
  • Pubblicazioni Recenti

    • L’Italia Tradotta
    • Agência Brasileira aprova ISBN para o DBLIT
    • 4740
    • Jornal Conectando Culturas
    • Itinerários Transatlânticos
  • Desarquivando traduções

  • Notícias
  • Carrossel»

21/02/2019 17:18

slideshow

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

L’Italia Tradotta

Agência Brasileira aprova ISBN para o DBLIT

Desarquivando Traduções

Portal Humanamente apresenta o DBLIT

PUBLICAÇÃO | Desarquivando o literário Vol. 1

Duas novas atividades do Conectando Culturas

Primeiro Encontro Presencial | Conectando Culturas (CNPq)

Conversa com Giovanni Pietro Vitali:Last Letter’s das Guerras Mundiais

A nova interface do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil

Trilogia di studi dedicati alla Literatura Italiana

Comments

Carrossel,

Próximas Atividades

February
MTWTFSS
  Aug »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 

Eventos futuros

Non ci sono eventi imminenti.

Visualizza Calendario.

RSS Revista Literatura Italiana Traduzida – ISSN 2765-4363

  • La poesia e la sapienza del mondo, di Marco Ceriani 17 de March de 2023
     Imagem: pxhere.comChe vigila sulla soglia di quest'ultima opera di Eugenio De Signoribus, Nel villaggio oscuro (Manni Editori, 2023) (esibente l'eloquente sottotitolo di Poetica e poesia): la riflessione sulla parola o la parola riflessa? Lo specchio della pantera - impressionante il prearboreo, le felci e gli arbusti spinosi delle macchie boschive (la dantesca selva) -, ci […]

Bookmarks

  • Biblioteca – Gabinetto Scientifico Letterario GP Vieusseux
  • Biblioteca Casa delle Traduzioni
  • Biblioteca Nazionale di Roma
  • Centro Manoscritti – Università di Pavia
  • Dicionário Bibliográfico da Lit. Italiana Traduzida
  • Revista Literatura Italiana Traduzida ISSB 2675-4363

Incontro con Franco Rella

Projeto Conectando Culturas

Intervista Carlo Ginzburg

  • Contatos

    neclit.ufsc@gmail.com

    0055 48 3721-9288 ramal 525

    Endereço:
    NECLIT
    Depto. Língua e Literatura Estrangeiras - CCE
    Campus Reitor João David Ferreira Lima, s/n
    Trindade, Florianópolis (SC)
    Brasil - 88040-900

SeTIC
Páginas UFSC
  • Desenvolvido com o CMS de código aberto Wordpress
  • Última atualização do site foi em 13 de May 2025 - 20:26:26
  • Português do Brasil (pb)Português do Brasil
  • Italiano (it)Italiano