24/09/2025 17:18

Chi traduce, non copia: rifonda. Non si limita a trasportare parole, ma crea ponti. Tra epoche, culture e, soprattutto, tra differenti visioni del mondo. È su questo sottile e profondo processo di mediazione che si concentrerà la giornata di studi e formazione L’Italia Tradotta: Flussi e Tendenze, un incontro dedicato al ruolo della traduzione come strumento privilegiato di scambio e risonanza culturale. Tradurre non significa soltanto passare da una lingua a un’altra: è un gioco di specchi, in cui ogni parola riflessa restituisce un’immagine leggermente diversa, arricchita dal nuovo contesto in cui prende forma. La vera sfida, allora, non è la fedeltà letterale, ma la fedeltà all’anima. E a prendersi cura di quest’anima è proprio il traduttore, figura spesso invisibile, eppure decisiva, che ridisegna i contorni di un’opera per renderla viva in un altro universo linguistico

Ora sono già disponibili sul canale NECLIT YouTube i video degli incontri

    

20/07/2025 11:09

Il volume Itinerari Transatlantici: Culture e letterature in dialogo tra Italia e Americhe nasce da una rete di ricerca internazionale dedicata allo studio dei flussi e degli scambi tra la cultura italiana e quelle latinoamericane. I saggi riuniti trattano di transiti e movimenti che attraversano la scrittura letteraria, consolidandola e trasformandola nel segno di una contemporaneità “porosa”, che segna i rapporti tra l’Italia e le culture di lingua spagnola, portoghese e inglese. In discussione vi sono gli archivi reali e immaginari di scrittori e artisti tra i due continenti, che nel loro laboratorio recuperano e ripropongono tali esperienze, senza trascurare il ruolo fondamentale dei passeurs, mediatori e agenti di questi incontri.

 

a cura di Andrea GialloretoPatricia PeterleAndrea Santurbano.

Cinco poetas italianas – laboratório de tradução

20/07/2025 10:59

O volume bilíngue Cinco poetas italianas é organizado por Patricia Peterle e Elena Santi. Com sensibilidade e vigor, os poemas de Maria Antonietta Torriani, Ada Negri, Amalia Guglielminetti, Maria Crisi Ginanni e Antonia Pozzi refletem as inquietações e as lutas de seu tempo, ao mesmo tempo em que ressoam de forma surpreendente no contemporâneo.

Cada poeta, com sua singularidade, contribui para compor um panorama multifacetado da poesia italiana feminina desse período. Os temas que emergem de seus versos – as angústias da modernidade, os conflitos sociais, o amor, o divino, a solidão e a busca por identidade – oferecem um olhar complexo e profundo sobre a experiência humana e feminina em um século de mudanças e rupturas.

O livro, fruto de um rigoroso trabalho de tradução coletiva no âmbito do projeto Conectando Culturas, traz dez poemas selecionados de cada autora, acompanhados de breves apresentações biográficas que contextualizam suas trajetórias. Mais do que uma antologia poética, este volume é um convite a uma viagem literária que atravessa épocas, linguagens e sensibilidades.

As tradutoras são: Patricia Peterle, Elena Santi,Lucia Wataghin, Erica Salatini, Jéssica Trombini, Ângela Prestes, Ana Luiza Prancic, Andreza Martins e Juliana Oliveira, Soraia Cristina Ribas Fachini Schneider e Júlia Bellei Xavier.

Veja a entrevista para a CBN-Floripa

L’Italia Tradotta

23/12/2024 16:12

L’idea di questo volume nasce da un progetto più ampio, quello del “Conectando Culturas”, promosso dalla Universidade Federal de Santa Catarina con l’appoggio del CNPq, che vede riunite in rete varie università italiane, brasiliane e argentine. Obiettivo principale è quello di pensare alle lingue e alle culture coinvolte come a delle diversità dialoganti, in grado di proporre delle visioni costruttive atte a comporre un tessuto di relazioni interculturali su cui poggiare un’effettiva inclusione sociale.

La lingua, insomma, o sarebbe meglio dire le lingue, nelle loro singolarità, sono viste come un suolo fertile che si fa terreno di confronto dialettico nel rispetto e riconoscimento dell’altro. Lingue che sono quindi mediatrici della cultura che veicolano e che necessariamente devono trovare un canale reciproco di dialogo, ruolo spettante per antonomasia alla traduzione.

La proposta che ha animato dunque la giornata “L’Italia tradotta” il 26 agosto 2024, presso l’Istituto Italiano di Cultura di Rio de Janeiro, di cui si raccolgono i contributi, è stata precisamente quella di discutere le modalità, alcune delle quali davvero originali, con cui il Brasile si è assunto il compito di traghettare una tradizione letteraria straniera, non potendo mancare un confronto con i problemi traduttivi posti da un importante paese vicino, l’Argentina.  Si ringrazia il direttore Marco Marica per l’appoggio e gli stimoli dati durante i lavori della giornata di studi.

    

Il libro è disponibile qui

Desarquivando Traduções | falam tradutores(as)

17/09/2024 23:37

 

Desarquivando Traduções é mais uma ação do projeto Conectando Culturas (CNPq), desenvolvido pelo NECLIT-UFSC. O objetivo, agora, é dar maior visibilidade ao tradutor e à tradutora e, ao mesmo tempo, oferecer um espaço de fala para comentários relativos ao processo tradutório. A ideia é ouvir a voz do tradutor ou da tradutora de um determinado livro, falando sobre o percurso entre as línguas neste complexo processo que é a tradução. A proposta é também trazer comentários a partir de um exemplo concreto desta experiência.

Tratando de autores clássicos e contemporâneos da literatura Italiana, se quer assim perpassar por algumas curiosidades e problemas inerentes ao campo da tradução e das literaturas em contato.

A coordenação do projeto é de Patricia Peterle e Graziele Frangiotti e a divulgação científica é de Ângela Prestes.

Os vídeos estão disponíveis no canal YouTube do NECLIT.

Portal Humanamente apresenta o DBLIT

16/07/2024 20:23

 

O portal Humanamente de divulgação científica em humanidades tem como destaque em nova reportagem o Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil (DBLIT), projeto contemplado pelo Edital Pró-Humanidades n° 40/2022 – CNPq.

A reportagem trata com detalhes o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras desenvolvido no interior do projeto DBLIT, a “reestruturação do dicionário” (com inclusão de gráficos, verbetes, vídeos do youtube e outros), além dos importantes resultados do projeto alcançados até o momento. A professora e coordenadora do projeto, Patricia Peterle (UFSC), contribui para a reportagem com suas avaliações sobre o dicionário:

Para ler a reportagem, clique aqui no link.

Conversa com Giovanni Pietro Vitali:Last Letter’s das Guerras Mundiais

28/12/2022 17:23

2023 vai ser um ano de muitas atividades e iniciativas, vão se preparando para seguir a nossa programação!!!

E começamos com a última parte da entrevista realizada por Leonardo Bianconi (PPGLit/CAPES/NECLIT) com Giovanni Pietro Vitali: terceira e última parte da conversa sobre as Last Letter’s das Guerras Mundiais. As cartas escritas e enviadas durante as Guerras Mundiais. os temas abordados são: formação da língua italiana, identidade e memória.

 Veja também o artigo de Leonardo Bianconi “O que é uma carta de um condenado a morte?” na Revista Literatura Italiana traduzida.

A nova interface do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil

30/08/2022 21:12

O banco de dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil reúne o maior número de conteúdos sobre as obras da literatura italiana traduzida no Brasil Cada obra cadastrada recebeu um detalhamento bibliográfico, que é acompanhado por informações sobre os autores.

O Dicionário está sempre em atividade, seja na inserção de novos registros seja na correção de alguns dados. é uma “obra”, o Dicionário, que só pode ser apresentar sempre incompleta, sempre a completar.

A nova cara do Dicionário deve-se aos interesses em comum em comum entre o Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) e o Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Linguística (NUPILL) decidiram se unir. Os dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida foram migrados para a plataforma do NUPILL, com o apoio do Laboratório de Pesquisa em Sistemas Distribuídos.

  • Página 1 de 2
  • 1
  • 2