Laboratório de Tradução – NECLIT

16/09/2022 09:00

O Laboratório de Tradução (II)  pretende abrir espaço para a prática da tradução, sobretudo a tradução do italiano para o português do Brasil. A teoria da tradução é fundamental para o tradutor, porém é a prática que consolida a teoria. É só traduzindo que se aprende a traduzir. Um laboratório abre espaço para a experimentação guiada, para a análise do texto fonte e do texto traduzido, para entender nossas escolhas e as escolhas do outro, para pensarmos juntos, aprimorar, expressar nossas dúvidas e nossas certezas. Além disso, vamos discutir algumas particularidades da tradução do italiano e sua versão para o português a partir de textos literários que serão discutidos e traduzidos. A tradução será aqui entendida não como um produto final, mas sim como um processo por meio do qual a reflexão sobre o texto traduzido por nós e pelos outros, sobre as soluções encontradas e sobre a dificuldade de bem solucionar um texto é o ponto de partida para o desenvolvimento de uma sensibilidade que possibilita ao tradutor compreender, analisar, intermediar e aproximar línguas e culturas.

Para uma melhor experiência no laboratório, recomenda-se que os interessados possuam pelo menos nível B1 de conhecimento da língua italiana.

Profa. Graziele Frangiotti e Pós-Doutorando Francisco Degani 

 

Inscrições aqui

Seminário de pesquisa NECLIT

09/09/2022 16:42

O seminário de pesquisa NECLIT foi pensado para que os integrantes do Núcleo possam apresentar o desenvolvimento de suas pesquisas buscando diálogos com diversos interlocutores. O objetivo é expandir as possibilidades de cada pesquisa por meio de problematizações, questionamentos e do confronto de ideias. Esses encontros podem aprofundar e abrir para outros caminhos que ajudem a indagar os objetos das pesquisas. O solitário trabalho do pesquisador atinge seus propósitos a partir do compartilhamento de ideias e resultados parciais e finais.

Após as comunicações haverá um momento de discussão e conversa aberto a todos.

                        

Inscrições para ouvintes: https://forms.gle/EwXbAFM9CQg2eGka8

Para os resumos acesse aqui 

Atenção: vagas limitadas

9h – 12h 

ABERTURA

Mesa I – CORPO, IMAGEM E MEMÓRIA

Coord. Cláudia Alves

14h – 17h30m

RESÍDUOS E SEUS LIMITES NO TEMPO

Coord. Meritxell Hernando Marsal

A última carta. O que é uma carta de um condenado à morte?

Comentários da entrevista ao Prof. Giovanni Vitali, por Leonardo Bianconi

ENCERRAMENTO

Seleção – Bolsa PIBIC e PIBITI

01/09/2022 14:44

Resultados:

Bolsa PIBIC

  1. Luiz Paulo Castro – Aprovado com bolsa
  2. Ângela da Rosa Prestes – Aprovada com bolsa
  3. Luiza Mocellin Figueira – Aprovada
  4. João Lopes Rodrigues – Aprovado

Bolsa PIBIC-AF

  1. Maria Paula Moretti Brito – Aprovada com bolsa

Bolsa PIBIT

  1. Juan Terenzi – Aprovado com bolsa
  2. Camila Vicentini Camargo – Aprovada
  3. João Lopes Rodrigues – Aprovado

Os aprovados com bolsa precisam urgentemente providenciar o CV Lattes e abrir conta no Banco do Brasil (pode ser Conta Fácil que é toda online).

——-

Estão abertas as inscrições para bolsas PIBIC e PIBITI para atuação nos projetos do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, para o período 2022-2023. Sendo 01 bolsa para Ações Afirmativas*.

  • Critério de avaliação: IAA (índice de aproveitamento acumulado) e entrevista
  • Prazo para inscrição: terça 06/09/2022, enviar e-mail com histórico escolar para neclit.ufsc@gmail.com
  • Seleção | Entrevista: quinta 08/09/2022, às 10h, na sala 525-B CCE.
  • Banca de seleção: Prof. Andrea Santurbano, Profa. Patricia Peterle e Leonardo Bianconi (Doutorando UFSC/PPLit-CAPES)
  • Resultado: sexta 09/09/2022 por e-mail.

Projetos PIBIC

– Inoperância e crise na narrativa “mínima” de Gianni Celati (prof. Andrea Santurbano)

– Limites extremos: a poesia de Giorgio Caproni e Andrea Zanzotto (profa. Patricia Peterle)

Finalidade do PIBIC – Despertar vocação científica e incentivar talentos potenciais entre estudantes de graduação universitária, mediante participação em projeto de pesquisa, orientados por pesquisador qualificado

Valor da bolsa: R$ 400,00

Projeto PIBITI

– Dicionário da Literatura Italiana Traduzida: Inovação e Tecnologia no campo das Letras (profa. Patricia Peterle)

Finalidade: Contribuir para a formação e o engajamento de recursos humanos em atividades de pesquisa voltadas ao desenvolvimento tecnológico e à inovação.

Valor da bolsa: R$ 400,00

*Comprovar vínculo a um programa de ações afirmativas no ingresso no Ensino Superior (conforme Lei n° 12.711/2012, alterada pela Lei n° 13.409/2016 e regulamentada na UFSC pela Resolução Normativa n° 52/CUn/2015, de 16 de junho de 2015, alterada pela Resolução Normativa n° 101/CUn/2017, pela Resolução Normativa no 109/CUn/2017 e pela Resolução Normativa n° 131/CUn/2019 e/ou fazer parte de algum dos grupos a seguir, quais sejam: Negros; Indígenas; Quilombolas; Pessoas com deficiência; Pessoas trans (travestis, transexuais e transgêneros 􏰀 binárias ou não), Portaria 59/CUn/2015

Curso Escritoras italianas: um percurso entre amores e lugares

31/08/2022 22:53

“Escritoras italianas: um percurso entre amores e lugares” é um curso de curta duração organizado pela Universidad de Cordoba, UFBA e UFSC e visa a divulgação de obras de escritoras italianas. Serão no total 4 encontros, nos dias 1, 15, 22 e 29 de setembro, das 17h às 19h, em modalidade remota, pela plataforma Google Meet.

A primeira aula será uma introdução aos temas e obras que serão tratados. A profa. Sílvia Cattoni  (Univ. de Cordoba) vai tratar de Daria Menicanti, escritora que acabou de sair numa tradução trilingue espanhol-português-italiano, Il cacodemonio e il grillo (Valore Italiano, 2022). A profa. Érica Salatini (UFBA) vai explorar o complexo universo poético de Amélia Rosselli. E, por fim, a profa. Patricia Peterle vai tratar do romance Brilha como vida (Relicário, 2022) e da antologia poética A vida inteira (Urutau, 2022).

 

A nova interface do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil

30/08/2022 21:12

O banco de dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida no Brasil reúne o maior número de conteúdos sobre as obras da literatura italiana traduzida no Brasil Cada obra cadastrada recebeu um detalhamento bibliográfico, que é acompanhado por informações sobre os autores.

O Dicionário está sempre em atividade, seja na inserção de novos registros seja na correção de alguns dados. é uma “obra”, o Dicionário, que só pode ser apresentar sempre incompleta, sempre a completar.

A nova cara do Dicionário deve-se aos interesses em comum em comum entre o Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) e o Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Linguística (NUPILL) decidiram se unir. Os dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida foram migrados para a plataforma do NUPILL, com o apoio do Laboratório de Pesquisa em Sistemas Distribuídos.

Laboratório de Tradução – NECLIT

30/08/2022 15:26

Trabalhar é um prazer de Cesare Pavese é o resultado do Laboratório de Tradução realizado pelo NECLIT, sob a coordenação do então pós-doutorando Francisco Degani, realizado em 2019.

São no total 14  contos escritos, muito curtos. Esses contos de Pavese, importante poeta e escritor italiano, que viveu no início do século XX, são carregados de significado, mostram  a necessidade de passar pequenos vislumbres da vida em forma concentrada, onde a precisão da palavra (e este é o grande desafio dos tradutores) assume o plano simbólico em que é possível coexistir presente e passado, realidade e fantasia, tempo e espaço.

O grupo de tradutores é formado por alunos de graduação, alunos de pós-graduação e professores: Agnes Ghisi, Caroline Weiss, Fabiana V. Assini, Helena Bressan Carminati, Iane Poyer, Luiza Kaviski Faccio, Mariele Lucia Tortelli, Nirvana Dornelles, Patricia Peterle, Rossana Cristina Salvador, Tiago Faria.

Um agradecimento especial vai à toda equipe da 7Letras que acreditou no projeto.

Da orelha de Silvana de Gaspari: “Minha vida é tudo menos sedentária; posso até dizer que tive aventuras insólitas, reveses, recomeços, tempestades, e as provações ainda não acabaram” (p.42). É desta forma que o narrador do conto “Uma Certeza” se descreve. E é como identificamos Cesare Pavese, autor italiano do século XX, escolhido pelo tradutor e organizador Francisco Degani, e pelo Grupo de Prática de Tradução Literária, responsável pelas traduções, para compor esta seleção de narrativas que dão forma ao volume Trabalhar é um prazer. São 14 microcontos e, segundo Degani, a ideia, ao escolher os textos aqui propostos, era trazer ao leitor narrativas de caráter mais intimista, que indicassem o retorno de Pavese ao passado, às suas memórias de infância. E memória se identificacomo palavra-chave desta coletânea. Os contos traduzidos são recortes de vida, visõesde um mundo infantil que olha a realidade e vê seus sonhos e seus anseios com a ingenuidade daquele que aguarda que a vida lhe traga o melhor: “O dia em que pareidiante de um milharal e ouvi o farfalhar dos longos caules secos balançando ao ar, recordei algo que há muito havia esquecido. [….] Este é um lugar para se retornar”(p.22). Retornar à infância como respiro para o mundo adulto, talvez como resposta para sua insanidade e suas impossibilidades de perdão pelos sonhos de menino que foram sendo descartados ao longo do caminho. Décio Pignatari, em Errâncias, denominaria magistralmente esse movimento de “biobalanço”. E, ainda, a intensidade destas narrativas curtas nos dão a sensação de doces fluxos de memória, nos identificando comos planos que foram sendo tecidos em nossa infância, algumas vezes com o olhar doce da ingenuidade e outras com o sabor amargo da dura realidade presente”.

 

L’Arminuta de Giuseppe Bonito

03/07/2022 19:54

Veja do debate o texto de  Iara Regina Schemes  “A Devolvida, a Ariadne grega”

Direção Giuseppe Bonito
Argumento Monica Zapelli, Donatella Di Pietrantonio

Produção Roberto Sbarigia, Maurizio Tedesco, Manuel Tedesco, Javier Krause

O filme”L’Arminuta”, de Giuseppe Bonito é baseado no romance da escritora Donatella Di Pietrantonio, que foi nossa hóspede em 2019.
A exibição será em italiano, com legendas também em italiano, no Auditório H. Fontes, dia 08/07, a partir das 8:20.

Conheça a trilogia dedicada à Literatura Italiana

03/07/2022 19:27

 

                                  

 

Trilogia crítica é dedicada à Literatura Italiana, incluindo desde autores mais clássicos como Dante Alighieri até aos mais contemporâneos como Michele Mari e Antonella Anedda. Os volumes são resultados de uma rede de pesquisa internacional que contou com a participação de especialistas atuantes no Brasil e em outros paísesA realização dos eventos, ocorridos em 2016, 2017 e 2018, so foi possível graças ao apoio da CAPES, do CNPq e da FAPESC. Todos os eventos foram realizados na Universidade Federal de Santa Catarina.

Com apenas um clique nas capas os PDF estão disponíveis!!

Mani, lingua e respiro: 100 anos de Andrea Zanzotto

08/11/2021 00:27

Quantas facetas não poderiam ser atribuídas a Andrea Zanzotto (1921-2011), para muitos considerado como um dos grandes herdeiros de Eugenio Montale. Sua produção, iniciada com a publicação de Dietro il paesaggio [Por trás da paisagem], em 1951, pode ser vista sob diferentes perspectivas: desde uma forte relação com a tradição até seu caráter mais radical e experimental, passando pelo hermetismo, por certa atmosfera bucólica, sem deixar de tratar das atrocidades da Primeira e da Segunda Guerras, do Vietnã, da destruição da natureza e da grande mudança e reconfiguração da paisagem da região do Veneto. Na verdade, o que chama a atenção na incrível e variada produção de Andrea Zanzotto é sua capacidade de ser sempre ele mesmo e sempre outro, variações, amplitudes e deslocamentos (inclusive na própria linguagem) que são articulados a partir de um espaço muito bem definido e delimitado. Esse espaço corresponde à sua cidade natal, Pieve di Soligo, no interior da região do Veneto, bem perto das Dolomitas.

O evento Mani, lingua e respiro: 100 anos de Andrea Zanzotto traz convidados especiais para discutir alguns dos aspectos de seu laboratório poético e para pensar a tradução e a circulação de sua obra no Brasil, na Argentina e na Espanha.

Para se inscrever no congresso clique qui 

Todas as atividades  serão transmitidas pelo canal YouTube do Neclit

Lançamento Primeiras Paisagens de Andrea Zanzotto

26/10/2021 11:04

Nell’anno in cui si celebra il centenario della nascita di Andrea Zanzotto (1921-2011), presentiamo al pubblico brasiliano l’opera di un grande maestro della poesia italiana contemporanea, da molti considerato il vero erede di Eugenio Montale. Questa edizione bilingue, organizzata e tradotta da Patricia Peterle, raccoglie poesie dei tre primi libri dell’autore: “Dietro il paesaggio” (1951), “Elegia e altri versi” (1954) e “Vocativo” (1957).

A detta del poeta brasiliano Tarso de Melo “i tre libri di Zanzotto qui riuniti, che danno inizio negli anni Cinquanta alla traiettoria di uno dei maggiori poeti italiani del XX secolo, ci consegnano una poesia che parla affettuosamente della terra, di un posto sulla terra, ma che, curiosamente, non è fatta di ciò che un uomo ha da dire su quello che lo circonda, bensì di quanto tutto quello che lo circonda ha da dire su ciò che sfugge ai suoi occhi, nelle profondità della terra e della vita.”

Parteciperanno all’incontro Andrea Cortellessa, Patricia Peterle e Tarso de Melo.

Dove: Zoom