23/10/2024 13:13

Fra le righe | Entre Linhas é um Clube de Leitura que nasce com o objetivo de criar um ponto de encontro e de incentivar a leitura e a reflexão sobre algumas páginas da literatura italiana. É uma iniciativa do  Núcleo de Estudos Contemporâneos dell’ Universidade Federal de Santa Catarina, em colaboração com o Círculo Italo-Brasiliano di Santa Catarina, com o Istituto Italiano di Cultura di São Paulo e a livraria Livros & Livros. Esta atividade é mais uma dentre as realizadas pelo projeto Conectando Culturas.

Para participar é aconselhável ler o livro indicado (ou parte dele, na tradução em português ou em italiano) com o objetivo de termos uma conversa e comentários que possam aguçar nosso olhar para algumas questões quer tocam a vida cotidiana e a nossa contemporaneidade.

A curadoria do Clube está a cargo de Patricia Peterle, que conduzirá também os encontros que poderão ter a participação de convidados.

 

o segundo  encontro será na quarta, dia 27 de novembro, e será dedicado a Igiaba Scego e al suo Minha casa é onde estou (Nós,2022)

Local: Livraria Livros & Livros

Data: 27/11/2024

Hora: 17:00

Jornal Conectando Culturas

23/10/2024 11:05

<div style=”text-align:center;”><div style=”margin:8px 0px 4px;”><a href=”https://www.calameo.com/books/007799998db35846bbeb5” target=”_blank”>Jornal Conectando</a></div><iframe src=”//v.calameo.com/?bkcode=007799998db35846bbeb5&mode=mini” width=”480″ height=”300″ frameborder=”0″ scrolling=”no” allowtransparency allowfullscreen style=”margin:0 auto;”></iframe><div style=”margin:4px 0px 8px;”><a href=”http://www.calameo.com/” target=”_blank”>Leggi altre pubblicazioni su Calaméo</a></div></div>

Itinerários Transatlânticos

10/10/2024 15:59

Os membros da equipe do projeto internacional  em rede do Conectando Culturas (Edital Pró-Humanidades/ CNPq 407739/2022) mais uma vez se reúnem para fazer um balanço dos dois anos das pesquisas em desenvolvimento. Essa reunião abriga o congresso “Itinerário Transatlânticos: imagens, sons, palavras”, a ser realizado na UFSC de 28/10 a 01/11. São no total 5 mesas, com professores de várias universidades brasileiras, argentinas e italianas.

O Congresso Internacional “Itinerário Transatlânticos: imagens, sons, palavras” é mais um momento de encontro da rede de pesquisa internacional Conectando Culturas (Edital Pró-Humanidades/ CNPq 407739/2022), que vem reunindo ao longo dos dois últimos anos mais de oito instituições universitárias. Desde o início do projeto, o foco da discussão é um amplo debate sobre os fluxos e arquivos culturais e literários. Se em maio de 2023, a palavra-chave era “desarquivar”, agora se propõe “itinerários”, que possa também dar conta dos pontos de insurgência, dos trânsitos, das presenças ainda ‘ilegíveis’ constituídas pelo entrecruzamento de imagens, sons e palavras que atravessam os acontecimentos entre Itália, África, Brasil, Argentina e México.

Cada mesa recebeu um título que tenta dar conta dos assuntos que serão tratados pelos pesquisadores ligados aos projetos.  A modalidade escolhida é a do debate, por isso cada mesa terá um discussant, que depois das apresentações fará uma intervenção debatendo os textos.

      Um agradecimento especial a todos os membros do projeto Conectando Culturas, ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e, sobretudo, ao CNPq, que possibilitou a realização de todo o material produzido nestes dois últimos anos.

Programação Geral                            Palestrantes do Evento                      Caderno de Resumos                         Inscrições como ouvinte  Lançamento de Livros

Comissão Organizadora Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Graziele Frangiotti

Desarquivando Traduções | falam tradutores(as)

17/09/2024 23:37

 

Desarquivando Traduções é mais uma ação do projeto Conectando Culturas (CNPq), desenvolvido pelo NECLIT-UFSC. O objetivo, agora, é dar maior visibilidade ao tradutor e à tradutora e, ao mesmo tempo, oferecer um espaço de fala para comentários relativos ao processo tradutório. A ideia é ouvir a voz do tradutor ou da tradutora de um determinado livro, falando sobre o percurso entre as línguas neste complexo processo que é a tradução. A proposta é também trazer comentários a partir de um exemplo concreto desta experiência.

Tratando de autores clássicos e contemporâneos da literatura Italiana, se quer assim perpassar por algumas curiosidades e problemas inerentes ao campo da tradução e das literaturas em contato.

A coordenação do projeto é de Patricia Peterle e Graziele Frangiotti e a divulgação científica é de Ângela Prestes.

Os vídeos estão disponíveis no canal YouTube do NECLIT.

Clube de Leitura | Fra le Righe-Entre Linhas

17/09/2024 19:28

 

 

Fra le righe | Entre Linhas é um Clube de Leitura que nasce com o objetivo de criar um ponto de encontro e de incentivar a leitura e a reflexão sobre algumas páginas da literatura italiana. É uma iniciativa do  Núcleo de Estudos Contemporâneos dell’ Universidade Federal de Santa Catarina, em colaboração com o Círculo Italo-Brasiliano di Santa Catarina, com o Istituto Italiano di Cultura di São Paulo e a livraria Livros & Livros. Esta atividade é mais uma dentre as realizadas pelo projeto Conectando Culturas.

 

 

 

Para participar é aconselhável ler o livro indicado (ou parte dele, na tradução em português ou em italiano) com o objetivo de termos uma conversa e comentários que possam aguçar nosso olhar para algumas questões quer tocam a vida cotidiana e a nossa contemporaneidade.

A curadoria do Clube está a cargo de Patricia Peterle, que conduzirá também os encontros que poderão ter a participação de convidados.


→ Dois encontros:

Em 2024, estão previstos dois encontros (16 de outubro e 27 de novembro).

No dia 16 de outubro, o primeiro encontro do Clube de Leitura será dedicado a Maria Grazia Calandrone e ao seu romance Brilha como vida (Relicário,2022) e fará parte da Settimana della Lingua Italiana 2024 (L’italiano e il libro: il mondo fra le righe).

        

→ Desconto:

a livraria Livros&Livros nossa parceira nesta ação dará 15% de desconto para a compra dos livros do Clube de Leitura Fra le Righe | Entre Linhas.


             

Encontro com tradutores – Dia do Tradutor

17/09/2024 10:23

No Dia do Tradutor, teremos um encontro especial com tradutores na livraria Livros e Livros – Centro de Cultura e Eventos (UFSC).

O NECLIT convida a tod@s para comemorar o Dia do Tradutor. Em parceria com a Livros & Livros, teremos uma conversa sobre literatura, tradução e ensino, com a participação de Elena Santi (UFJF/Pós-doutoranda PPGLit) Patricia Peterle (UFSC), Jorge Wolff (UFSC) e André Cechinel (UFSC).

Segue abaixo os cartazes contendo os detalhes do encontro.

Ciclo de encontro com tradutores

23/08/2024 10:30

O projeto Conectando Culturas, em parceria com o Grupo de Pesquisa em Literatura Italiana e Tradução (PLIT-ILUFBA), convidam para o I Ciclo de Encontro com Tradutores que já tem data para acontecer na primeira semana de setembro. Confira abaixo os detalhes da atividade:

Proposta da atividade:
A atividade consiste numa roda de conversa com tradutores sobre as principais questões que envolvem o processo tradutório, procedimentos e escolhas tradutórias, aspectos e dificuldades da passagem de uma língua a outra, entre outras discussões que perfazem desde a escolha do texto a se traduzir até a publicação do texto na língua de chegada. A conversa é feita por pesquisadores e tradutores ligados ao grupo de pesquisa PLIT-ILUFBA.

Comissão organizadora:ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
Erica Salatini, Tatiana Fantinatti, Francisco Degani, Manuela Magalhães, Daniel Fonnesu, Daniel Falkemback e Julia Scampariniㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
Responsável técnicaErica Salatini ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
A primeira atividade do I Ciclo de Encontro com Tradutores terá a presença de Silvana de Gaspari e Maria Teresa Arrigoni conforme a imagem abaixo.ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
É possível acompanhar o encontro pelo canal do Youtube do PLIT-ILUFBA, basta clicar aqui.ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

Seleção 2 bolsas PIBIC 2024-2025

14/08/2024 19:59

O objetivos principais das duas propostas de bolsa PIBIC estão relacionados à pesquisa da Literatura Italiana Traduzida no Brasil, por meio do Dicionário da Literatura Italiana Traduzida (DBLIT), com dois eixos distintos, mas que apresentam pontos em comum. A Bolsa 1 tem como eixo Autoras italianas no Brasil  e a Bolsa 2 tem como eixo Poesia italiana traduzida no Brasil.

O objetivo, então, deste plano de trabalho é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da pesquisa que tem como foco a escrita literária italiana produzida por mulheres.  As etapas são:

1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;

2) Fazer o primeiro levantamento de obras da literatura italiana escrita por mulheres e traduzidas no Brasil;

3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);

4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;

5) contactar membros do grupo de pesquisa que vêm trabalhando com esse eixo de pesquisa;

6) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;

7) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;

8) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;

9) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;

10) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;

11) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;

12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.

 


O objetivo deste plano de trabalho é, no âmbito da proposta geral do projeto Conectando Culturas, mapear as relações entre os sistemas culturais brasileiro e italiano por meio da poesia italiana traduzida no Brasil. As etapas são:

1) ler referências críticas selecionadas produzidas pelo grupo que vem trabalhando desde 2010 com a literatura italiana traduzida no Brasil;

2) Fazer o primeiro levantamento de obras da poesia italiana traduzidas no Brasil nos últimos 20 anos;

3) A partir do levantamento achar linhas de força entre os sistemas a partir dos livros e autores(as) traduzidos(as);

4) revisar e atualizar os cadastros na base do DBLIT;

5) ler capítulos selecionados de O elogio da tradução de Barbara Cassin e discutir com o orientador;

6) ler capítulos selecionados de A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo de Antoine Berman e discutir com o orientador;

7) ler criticamente outros textos teóricos indicados na bibliografia do projeto Conectando Culturas;

6) participar do evento a ser realizado no segundo semestre de 2024 sobre o “Uso do DBLIT”, que se encontra em fase de organização;

8) participação em atividades do grupo de pesquisa da literatura italiana e do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana, cadastrado no Diretório do CNPq;

10) Refletir a partir dos dados coletados sobre um possível perfil da poesia italiana no Brasil nos últimos 20 anos;

12) Relatório final e conclusão dos trabalhos de pesquisa.

Dados da seleção: 

até 22/08 – enviar e-mail para patriciapeterle@gmail.com, com toda a documentação

23/08 – entrevista com os candidatos na sala 525, do Bloco B do CCE.

Cursos de Pós-Graduação semestre 2024.2

12/08/2024 15:15

No semestre 2024.2, serão ofertadas duas disciplinas de Pós-Graduação dentro do projeto Conectando Culturas. Ambas as disciplinas contam com a presença de professores exteriores, Alejandro Patat (Università per Stranieri di Siena/ Universidad de Buenos Aires) e Amina di Munno.

Confira abaixo os detalhes, horários e os programas completos das disciplinas.

Docentes responsáveis: Alejandro Patat e Andrea Santurbano

O curso “Identidades en construción” abordará os problemas de identidade por meio de um estudo comparado das diferentes formas textuais, focando na juventude e na modernidade europeia e latino-americana. Serão exploradas literaturas e narrativas desde o século XVIII até os dias atuais, com destaque para a literatura da última geração na América Latina.

Programa completo do curso.

Docentes responsáveis: Amina di Munno e Patricia Peterle

O curso “Poéticas feministas” abordará temas como a resistência do feminino, a fala e a escrita do corpo, e a presença do detalhe nas obras literárias.

Linhas de Estudo:
– A experiência com a linguagem;
– Resistência do feminino e o feminino como resistência;
– Presença e experiência do detalhe;
– A fala e a escrita do corpo.

Programa completo do curso.

As matrículas regulares ocorrerão de 15 a 20 de agosto pelo CAPG.

Para matrícula em Disciplina Isolada o período de inscrição será de 26 de agosto a 06 de setembro através de link a ser disponibilizado na página do Programa de Pós-Graduação em Literatura (https://literatura.posgrad.ufsc.br).

L’Italia tradotta. Studi di casi é o evento de agosto no Rio de Janeiro

23/07/2024 19:47

O evento L’Italia tradotta. Studi di casi irá acontecer no dia 26 de agosto de 2024 na cidade do Rio de Janeiro (Istituto Italiano di Cultura – IICRIO) e conta com a participação de professores internacionais e nacionais.  A abertura da Jornada de estudos está a cargo de Marco Marica, diretor do IICRIO, e do professor Alejandro Patat (Unistrasi), membro do projeto Conectando Culturas


Confira abaixo a proposta e a programação do evento! Imperdível!!!

L’evento si propone di indagare e di analizzare diverse forme ed esperienze traduttive della cultura italiana in Brasil e in Argentina dal Novecente fino ad oggi, che possano offrire una mappa rappresentativa dei problemi che la traduzione letteraria ha posto nel continente sudamericano.

O evento propõe indagar e analisar diversas formas e experiências tradutórias da cultura italiana no Brasil e na Argentina, do século XX aos dias de hoje, que possam oferecer um mapa representativo dos problemas que a tradução literária colocou no continente sul-americano.

Algumas fotos do evento